29.6.57

Raise – Race : แข่งกัน ยก

อย่างที่เคยบอกไว้เสมอๆ ว่าคำศัพท์ภาษาอังกฤษนั้น ต้องหมั่นหาคำที่มีความคล้ายคลึงกันไม่ว่าจะเป็นด้านการออกเสียงหรือด้านความหมาย  แล้วนำมาเปรียบเทียบกันบ่อยๆ เพื่อจะได้หาจุดต่างที่ทำให้มันไม่เหมือนกัน  ถ้าทำได้แบบนี้รับรอง ภาษาอังกฤษของเราจะพัฒนาไปได้เร็วมากๆ   สำหรับวันนี้ผมขอนำคำคู่นี้มาเล่าให้ฟัง เริ่มที่

Raise (อ่านว่า เรซ) แปลว่า  ยกขึ้น

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ยกขึ้นหรือชูขึ้น”   รวมทั้งยังอาจหมายถึง “เพิ่มขึ้น หรือ รวบรวมเงิน” ก็ได้ ตัวอย่างประโยคเช่น

22.6.57

Melon – Lemon : แตง – มะนาว

คำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำที่เกี่ยวข้องกับพวกผักผลไม้ สามารถทำให้เราสับสนได้ง่ายๆ เพราะสะกดคล้ายคลึงกัน หรือออกเสียงใกล้เคียงกัน  วันนี้ผมจะมาเล่าให้ฟังถึงคำที่อยู่ในข่ายนี้ เริ่มกันที่

Melon (อ่านว่า เมล เลิ่นแปลว่า “แตง”

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “แตง”   หรือ ผลไม้จำพวกแตง เช่น แตงไทย  แตงญี่ปุ่น  แต่ “แตงกวา” ไม่เกี่ยวนะ เพราะแตงกวาภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า “Cucumber (อ่านว่า คิว คัม เบ่อร์)”   แถมให้อีกแตงนั่นคือ “แตงโม”  คำนี้ยังมี Melon อยู่ แต่เป็น “Water Melon (อ่านว่า ว้อ เธ่อ เมล เลิ่น)”    ที่นำคำว่า Melon มาเล่าให้ฟังวันนี้เพราะต้องการนำมาเทียบกันกับ

15.6.57

All – Whole : ทั้งหมด ทั้งมวล ต่างกันอย่างไร?

มีมิตรรักแฟนประจำ ได้ถามว่าอะไรคือความแตกต่างในการใช้งานคำว่า All กับ Whole” ที่ แปลว่า “ทั้งหมด”    ได้ฟังคำถามแล้วอึ้งไป 5 วินาที ก่อนที่จะเริ่มลำดับความรู้ในสมองว่า สองคำนี้มีการใช้งานต่างกันตรงไหนบ้าง  ขอเริ่มที่คำว่า

All (อ่านว่า ออล) แปลว่า “ทั้งหมด”

คำนี้เป็นได้ทั้งคำนาม คำสรรพนาม  คำคุณศัพท์ และคำกริยาวิเศษณ์ แปลว่า “ทั้งหมดจำนวนทั้งหมด, ทุกคน”  คำๆ นี้มีการใช้งานที่น่าสนใจ แต่น่าสนใจแบบไหนอย่างไรมาลองมาดูกันที่ตัวอย่างนี้ดีกว่า

All of  them  need  to go to school.   พวกเขาทั้งหมด จำเป็นต้องไปโรงเรียน

All the students need to go to school.  นักเรียนทั้งหมดจำเป็นต้องไปโรงเรียน

8.6.57

Wok – Work : ได้เวลา กระทะ ทำงาน

เมื่อวันก่อนผมนั่งดูรายการสอนทำอาหารทางโทรทัศน์ เห็นเขากำลังใช้กระทะผัดอาหารอยู่ ทำให้นึกถึงคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเครื่องครัวชิ้นนี้ขึ้นมาได้ เลยขอนำมาเล่าให้ฟังโดยเริ่มที่

Wok (อ่านว่า วอค) แปลว่า กระทะ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “กระทะ”  โดยเป็นกระทะที่มีก้นกระทะลึกลงไปเป็นรูปโค้ง ไม่ใช่กระทะแบนๆ ที่ไว้ทอดไข่ดาว แต่เป็นกระทะที่คนเอเชียบ้านเราหรือคนจีนใช้ในการผัดผักบุ้งไฟแดง หรือทำกับข้าวต่างๆ   สำหรับฝรั่ง Wok นี่ถือเป็นของพิเศษ เพราะในครัวบ้านเขาจะใช้กระทะที่ก้นแบนและตื้น โดยจะเรียกว่า  Pan (อ่านว่า แพน)  ที่หยิบคำว่า Wok มาเล่าให้ฟัง ไม่ใช่จะมาสอนการใช้กระทะทำผักบุ้งไฟแดง แต่อยากนำมาเปรียบเทียบกันกับคำว่า

1.6.57

Coup - Cope : รัฐประหาร รับมือได้

วันนี้อยากนำคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเรื่อง “รัฐประหาร” มาเล่าให้ฟัง เพราะเห็นว่าปัจจุบันนี้ ยังมีหลายคนสะกดคำนี้ ผิดๆ ถูกๆ อยู่  ขอเริ่มที่ คำว่า

Coup (อ่านว่า คู) แปลว่า “รัฐประหาร”

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “รัฐประหาร”  หลายท่านอาจจะสงสัยว่า ถ้าดูจากตัวสะกดในภาษาอังกฤษ แล้ว ไม่น่าจะอ่านออกเสียงว่า “คู”  เลย   แต่ช้าก่อน เหตุที่คำนี้อ่านว่า “คู” นั้น เพราะมีที่มาจากคำว่า coup d'état  (กูเดตา)  ซึ่งเป็นภาษาฝรั่งเศส   พอมาเป็นภาษาอังกฤษ เลยนำมาแค่คำว่า Coup  เลยเพี้ยนเสียงออกมาเป็น  “คู” ด้วยประการละฉะนี้  แต่ที่หยิบคำนี้มาเล่าให้ฟัง เพราะคำว่า  Coup  มักจะถูกใช้สลับกันกับคำว่า