26.2.54

Crown- Crowd : มงกุฎ-ฝูงชน

เห็นชื่อบทความแล้ว อย่าเพิ่งเข้าใจผิดว่า “มงกุฎ ฝูงชน” คือนวนิยายเรื่องใหม่ ที่เขียนขึ้นมาแข่งกับ “มงกุฎ ดอกส้ม” นะครับ เรื่องของเรื่องเกิดจากได้อ่านข่าวภาษาอังกฤษเกี่ยวกับเรื่องการรวมตัวของฝูงชนในประเทศต่างๆ เพื่อขับไล่รัฐบาล และมีการใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำที่มีความน่าสนใจทั้งเรื่องตัวสะกดและการออกเสียง  จึงขอนำมาเล่าให้ฟัง โดยเริ่มที่

Crown (อ่านว่า  คราวน์)  แปลว่า มงกุฎ

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ มงกุฎ หรือ มาลัยที่ใช้สวมศีรษะ”  บางกรณียังหมายถึง “พระราชา หรือ พระเจ้าแผ่นดิน” ได้อีกด้วย  คำว่า “Crown นี้ ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “สวมมาลัยบนศีรษะ หรือ สวมมงกุฎ”   ยังมีอีกคำที่ออกเสียงใกล้เคียงกัน นั่นคือ

Crowd (อ่านว่า  คราวด์ ดึ) แปลว่า ฝูงชน


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ฝูงชน หรือ คนจำนวนมาก”   ถ้าเป็นคำกริยาแปลว่า “เบียดเสียด หรือ แออัดยัดเยียด”  คำนี้สะกดและออกเสียงใกล้เคียงกับ Crown (มงกุฎ)  ต่างกันแค่เพียงตัวอักษรสุดท้าย ที่เป็นตัว “d     เล่าถึงตรงนี้ นึกได้ว่ายังมีอีกคำที่ออกเสียงใกล้กัน นั่นคือ

Cloud (อ่านว่า คลาวด์ ดึ) แปลว่า เมฆ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “เมฆ”   ถ้าเป็นคำกริยา แปลว่า “บดบัง ด้วยเมฆ หรือ ทำให้ขุ่นมัว” บางครั้งใช้แทน  “ช่วงเวลาที่ตกต่ำของชีวิต” ได้เช่นกัน   สิ่งที่น่าสนใจคือ การออกเสียงคล้ายกันกับคำว่า Crowd (ฝูงชน) อีกทั้งยังลงท้ายด้วยเสียง “ดึ” เบาๆ เหมือนกันด้วย  

เมื่อเจอคำศัพท์ 3 คำนี้ คือ Crown-Crowd-Cloud  ขอให้ฟังดีๆ  ว่าเขาออกเสียงอย่างไร  มีเสียง “ดึ” ลงท้ายไหม?  ถ้ามีก็น่าจะอยู่ในกลุ่ม Crowd (คราวด์ ดึ) Cloud (คลาวด์ ดึ)   แต่ถ้าออกเสียง Crown (คราวน์) โดยไม่มีเสียง “ดึ” ก็จะหมายถึง “มงกุฎ”    การฝึกฟัง ฝึกสังเกตลักษณะการสะกดการออกเสียงคำศัพท์ที่มีความใกล้เคียงกันแบบนี้ จะเป็นประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับผู้เรียนภาษาอังกฤษและจะช่วยให้เกิดการพัฒนาศักยภาพการใช้คำศัพท์ได้อย่างก้าวกระโดดเลยทีเดียวครับ

อาจารย์บอม  
26-02-2011

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น