29.7.54

Satisfy – Sacrifice : พอใจที่ได้เสียสละ

คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีการอ่านออกเสียงคล้ายๆ กัน สะกดคล้ายๆ กัน มีมากมาย ถ้านำมาเล่าคราวเดียวคงไม่หวาดไม่ไหว วันนี้ไปสะดุดใจกับคำคู่หนึ่งเลยขอหยิบมาเล่าให้ฟัง เริ่มกันเลยที่คำว่า

Satisfy (อ่านว่า แซท ทิส ไฟร์)  แปลว่า ทำให้พอใจ

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ทำให้พอใจ”  ถ้าเป็นคำนามจะใช้คำว่า “Satisfactionแปลว่า “ความพอใจ”  รูปแบบที่เรามักจะเห็นบ่อยๆ คือ “Satisfied” ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “พอใจ”  เช่น 

26.7.54

Flame – Frame : เปลวไฟในกรอบ

หน้าฝนแท้ๆ แต่อากาศกลับร้อนระอุ ยังกับอยู่ท่ามกลางเปลวไฟ  พูดถึงคำว่า “เปลวไฟ” นึกได้ว่ามีคำศัพท์ภาษาอังกฤษอยู่คำหนึ่งซึ่งแปลว่า “เปลวไฟ” แล้วยังไปพ้องรูปพ้องเสียงกับคำศัพท์อีกคำที่มีความหมายคนละเรื่องกันเลย  เรามาเริ่มดูกันที่คำแรกก่อนนั่นคือ

Flame (อ่านว่า เฟลม) แปลว่า เปลวไฟ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “เปลวเพลิงหรือเปลวไฟ”  บางครั้งก็แปลว่า “การลุกสว่างเป็นไฟ”  ถ้าใช้กับเรื่องอารมณ์ ความรู้สึก ก็สามารถแปลได้ว่า เป็นเรื่องของความ “เร่าร้อนแห่งอารมณ์”  คำนี้ถ้าอยู่ในรูปคำคุณศัพท์ (Adjective) จะใช้  Flammable ซึ่งมักจะเห็นข้างถังหรือวัตถุไวไฟ เพราะคำนี้จะแปลว่า “ติดไฟได้ง่าย”  เช่น  Flammable Material แปลว่า “วัตถุไวไฟ หรือติดไฟได้ง่าย”  ถ้าเห็นป้ายแบบนี้ล่ะก็ จงระวังให้หนัก อย่าไปเผลอจุดไฟใกล้ๆ นะครับ  มาดูกันต่ออีกคำที่คล้ายๆ กัน นั่นคือ

15.7.54

Revenue – Income : รายได้แบบไหนดีกว่ากัน?

รัฐบาลใหม่ ประกาศว่าจะเพิ่มค่าแรงขั้นต่ำให้ทุกคนมีรายได้วันละ 300 บาท  ฟังแล้วอดคิดไม่ได้ถึงคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องรายได้ ซึ่งก็น่าสนใจเพราะมีใช้กันอยู่หลายคำ แต่วันนี้ขอนำเสนอคำที่คุ้นหน้าคุ้นตากันดี นั่นคือ

Revenue (อ่านว่า เรฟ วึ นิว ) แปลว่า รายรับ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “รายรับ หรือ รายได้” แต่ถ้าจะให้เข้าใจง่ายๆ ควรแปลว่า “รายรับ” เพราะ “Revenue” จะหมายถึงเงินทุกชนิดที่รับมาจาการขายสินค้าหรือบริการ  ถ้าเป็นบริษัท ก็คือ ยอดขายรวมทั้งหมด  โดยที่ยังไม่หักค่าใช้จ่ายหรือต้นทุนสินค้า  แต่ถ้าเราพูดถึงอีกคำนั่นคือ

12.7.54

Wolf - Fox : หมาแบบไหน?

วันนี้มีคนถามว่า “สุนัขจิ้งจอก” ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร ? ผมนึกออกอยู่สองคำ คือ Wolf กับ Fox โดยครั้งแรกก็คิดว่ามันเหมือนกัน แต่มานั่งนึกละเอียดก็พบว่ามันคนละชนิดกัน และ เรามักจะใช้สลับกันซะด้วย  ผมเห็นว่าน่าสนใจดี เลยหยิบมาเล่าเปรียบเทียบให้ฟังกันเลย โดยขอเริ่มที่


Wolf  (อ่านว่า วูลฟ  ) แปลว่า  หมาป่า

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า หมาป่า รูปร่างหน้าตาก็เหมือนกับเจ้าตัวข้างบนที่ผมนำรูปมาโพสต์ไว้ นอกจากนี้ คำนี้ ถ้าใช้กับคนยังมีความหมายถึง “ผู้ชายที่ชอบจีบสาว” หรือที่คนไทยเรียก “เสือผู้หญิง” (ไม่ยักเรียก “ หมาป่าผู้หญิงเนอะ”)  ส่วนอีกคำที่น่าสนใจความหมายใกล้ๆ กันนั่นคือคำว่า

9.7.54

Nice - Knife : มีดสวยจัง

มีคนเขียนมาถามผมว่า การออกเสียงคำภาษาอังกฤษ ทำไมออกเสียงเหมือนกันจัง  ทั้งๆ ที่เขียนต่างกันตั้งเยอะ พร้อมกับได้ยกตัวอย่างมาประกอบให้ผมดูหลายคำเลยทีเดียว พร้อมขอให้ช่วยอธิบายแต่ละคำให้ฟังหน่อย ผมสนใจอยู่สองสามคำ เพราะเนื้อที่อันจำกัดของคอลัมน์นี้ ถ้าจะอธิบายยืดยาวจนครบทุกคำ ก็คงต้องนั่งอ่านกันจนเช้าอีกวันเลยทีเดียว ผมเลยขอเลือกเอาคำว่า

Nice (อ่านว่า  ไนซ์) แปลว่า ดี

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “ดี , งาม , สวย”  คำนี้ จะต่างจากคำว่า Good ที่แปลว่า “ดี” ตรงที่ว่าคำว่า Nice จะดีเพียบพร้อม สมบูรณ์แบบ สวยงามกว่า Good  โดยคำว่า Nice นี้จะออกเสียงคล้ายๆ กับคำว่า Night (ไนท์) ที่แปลว่า “กลางคืน” ต่างกันตรงเสียง ลงท้าย แค่นั้น   คำที่น่าสนใจอีกคำที่ออกเสียงคล้ายๆ กัน นั่นคือ

1.7.54

Hate-Haste: เกลียดกัน..เร็วจัง

วันนี้ ขอยกคำสองคำ ที่ออกเสียงใกล้เคียงกันและผิดเป็นประจำ มาเล่าให้ฟัง เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา เริ่มกันที่คำแรกเลยดีกว่า

Hate (อ่านว่า  เฮท ) แปลว่า เกลียด

คำนี้เป็นคำกริยาแปลว่า “เกลียด”   แต่ถ้าจะใช้คำเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) เพื่อนำไปขยายคำนาม เราจะใช้คำว่า Hateful ซึ่งแปลว่า “น่ารังเกียจ หรือน่าเกลียดชัง”  สิ่งที่น่าสนใจคือการออกเสียงคำนี้ ไปใกล้เคียงกับอีกคำนั่นคือ