7.12.56

Please – Peace – Piece : สันติสุข หรือแหลกสลาย

ในขณะที่ประเทศของเรากำลังเต็มไปด้วยปัญหาความขัดแย้ง หลายคนอาจกำลังคิดว่า เมื่อไรจะได้ถึงวันสงบสุขเสียที พูดมาถึงตรงนี้ ทำให้ผมนึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ “ความสงบสุข หรือสันติภาพ” ขึ้นมาได้  นั่นคือคำว่า

Peace (อ่านว่า พีส )  แปลว่า สันติภาพ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “สันติภาพ หรือ สงบสุข”    ถ้าใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “สงบเงียบ”  ถ้าใช้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) เพื่อขยายคำนาม จะใช้คำว่า Peaceful   ตัวอย่างเช่น 


He lives in a peaceful country.  
เขาอาศัยอยู่ในประเทศที่มีแต่ความสงบสุข.  

มาดูคำศัพท์อีกคำหนึ่งที่คล้ายๆ กัน นั่นคือ

Please (อ่านว่า พลีซ) แปลว่า ทำให้พอใจ

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ทำให้พอใจ หรือ ทำให้เพลิดเพลิน”   นอกจากนี้ถ้าใช้ Please นำหน้าคำกริยา จะแปลว่า  “กรุณา หรือ โปรด” ตัวอย่างเช่น

 Please sit down. กรุณานั่งลง   
 Please eat. โปรดรับประทาน. 
แถมให้อีกคำคือ
Piece (อ่านว่า พีสแปลว่า  ชิ้น

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ชิ้น แผ่น หรือ อัน”   บางครั้งยังแปลว่า “ผลงาน” ได้อีกด้วย  คำที่เราอาจเคยเห็นและคุ้นเคยดี คือคำว่า Masterpiece  (อ่านว่า แมสเท่อร์ พีส)  แปลว่า “ผลงานชิ้นเอก”    
ความน่าสนใจของคำศัพท์ทั้ง 3 คำนี้อยู่ที่การออกเสียง ทั้ง 3 คำออกเสียงใกล้เคียงกันมาก เริ่มจาก Peace (พีส)  - Please (พลีซ) Piece (พีส)  ดังนั้นหากอยากเก่งภาษาอังกฤษ จะต้องรู้ความหมายที่แตกต่างกันของคำเหล่านี้ให้ได้  เพราะเวลาพูดคุยสนทนากันนั้น จะมีเพียงแค่เสียงที่เปล่งออกมา  ไม่ได้มีตัวสะกดลอยออกจากปากมาให้เห็น ดังนั้นจำเป็นต้องรู้ความหมายของคำศัพท์ที่ออกเสียงคล้ายกันให้ได้ เพื่อจะได้นำคำแปลของแต่ละคำมาเทียบดูว่า คำไหนมีความหมายที่สอดคล้องและไปในแนวทางเดียวกันกับความหมายรวมของประโยค 
ก่อนจบวันนี้ อยากจะ “ขอความกรุณาทุกฝ่ายช่วยนำสันติสุขมาสู่ประเทศไทยของเราก่อนที่ความขัดแย้งจะทำให้ประเทศเราแตกเป็นชิ้นๆ”     Please bring  peace  to our country before it breaks into  pieces."

อาจารย์บอม
07/12/2013


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น