หากพูดถึงอาหารหลักของคนไทยแล้ว
คงไม่พ้นต้องคุยกันเรื่อง “ข้าว” แต่หากเป็นฝรั่งนี่
คงต้องคุยกันเรื่อง “ขนมปัง” พูดถึงเรื่องข้าว
ที่คนไทยเรากิน ฝรั่งเขาก็มีคำศัพท์ที่ใช้เรียกอยู่เหมือนกัน และ ที่สำคัญคือคำนี้ดันไปออกเสียงคล้ายกันกับคำศัพท์อีกคำหนึ่งซะด้วย
เลยสนุกกันใหญ่ มาลองดูกันเลยดีกว่า เริ่มที่
Rice
(อ่านว่า ไร๊ซ์) แปลว่า ข้าว
คำนี้เป็นคำนาม
แปลว่า ข้าว หรือ ต้นข้าว ก็ได้ แต่ข้าวในที่นี้คือข้าวสารหรือข้าวที่สีเอาเปลือกออกไปแล้ว
ถ้าเป็นข้าวเปลือกหรือข้าวที่ยังไม่ได้รับการสี จะเรียกว่า “Paddy”
(อ่านว่า แพด ดี่) แปลว่า “ข้าวเปลือก”
แต่ที่จะเล่าให้ฟังคือ Rice เพราะอยากจะนำไปเทียบกันกับอีกคำคือ
Rise (อ่านว่า ไร๊ส์)
แปลว่า ขึ้น
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ขึ้น” เช่น
พระอาทิตย์ขึ้นทางทิศตะวันออก The sun rises on the east. เป็นต้น
ทั้งยังอาจหมายถึง การเพิ่มขึ้นของราคาสินค้า ก็ได้ เช่น
The oil price rises rapidly. ราคาน้ำมันเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว
นอกจากนี้คำว่า Rise ยังสามารถใช้เป็นคำนาม แปลว่า “การเพิ่มขึ้น การลุกขึ้นฮือขึ้น ”
ตัวอย่างเช่น
The rise of the protesters in this
country came from the corruption problems.
การลุกฮือขึ้นของกลุ่มผู้ต่อต้านในประเทศนี้ เกิดจากปัญหาการคอรัปชั่น.
ความน่าสนใจของคำศัพท์คู่นี้คือ
ทั้ง Rice (ข้าว) และ Rise (ขึ้น) นั้น ออกเสียงใกล้เคียงกันมากๆ
ตัวสะกดก็ต่างกันนิดเดียว หากเราไม่สังเกตให้ดีๆ หรือฟังให้ดีๆ มีโอกาสแปลผิดพลาดสูงมาก เพราะ Rice (ข้าว) จะออกเสียง “ซ” ลงท้าย ขณะที่ Rise (ขึ้น) จะลงท้ายด้วยเสียง
“ส” ซึ่งจะเห็นว่าเมื่อไปออกเสียงจริงๆ
นั้น ไม่ใช่เรื่องง่ายเลย ที่จะแยกแยะความแตกต่างออกมาได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคำทั้งสองนี้ไปปรากฏอยู่ในประโยคเดียวกัน
เช่น
The world market price of rice rises after the disaster in
Vietnam. ราคาตลาดโลกของข้าวเพิ่มสูงขึ้นหลังจากเกิดภัยพิบัติในเวียดนาม
จะเห็นว่าในประโยคนี้ มีคำว่า Rice และ Rise อยู่ติดๆ
กันเลย ดังนั้นการออกเสียงและการแยกแยะความหมายจึงมีความสำคัญมาก จะว่าไปแล้วคำศัพท์ภาษาอังกฤษแนวๆ
นี้ มีเยอะมากที่มีการออกเสียงใกล้กันหรือสะกดคล้ายๆ กัน สำหรับผมถือว่า
เป็นคำที่สนุกและเหมาะจะศึกษาไว้เพื่อเป็นการต่อยอดคลังคำศัพท์และช่วยทำให้ภาษาอังกฤษของเราพัฒนาขึ้นได้อย่างรวดเร็ว
มากๆ ครับ
อาจารย์บอม
อาจารย์บอม
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น