17.5.58

Promise – Contract : ก็เคย “สัญญา”


เสียงเพลงท่อนหนึ่ง แว่วผ่านสายลม เข้ามากระทบหู  “ก็เคยสัญญา  เป็นมั่นเป็นหมาย”   เนื้อเพลงเจ็บจี๊ดโดนใจ พาลให้นึกถึงใครคนหนึ่งซึ่งเคยสัญญาอะไรต่อมิอะไรกันไว้มากมายในสมัยวันวานยังหวานอยู่    แต่เพื่อมิให้บรรยากาศเข้าสู่วังวนแห่งความเศร้าสลดหรือดราม่ามากจนเกินไป เลยแว่บเข้าแนววิชาการสักหน่อย โดยขอหยิบยกคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้มาคุยให้ฟัง มาดูคำแรกกันเลย

Promise (อ่านว่า พร๊อ มิส )  แปลว่า  “สัญญา”

คำนี้เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา  ถ้าเป็นคำนาม จะแปลว่า “คำสัญญา”  ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “สัญญา หรือ ให้สัญญา”    ลักษณะของคำว่า Promise จะเป็นเหมือนการให้ “คำมั่น” คือมักจะเป็นการสัญญาหรือให้คำสัญญาที่ออกมาจาก “ฝ่ายเดียว”  ขณะที่อีกคำคือ



Contract (อ่านว่า ค๊อน แทร็ค ) แปลว่า    “สัญญา”


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “คำสัญญา หรือ ข้อตกลง”   หากใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ทำสัญญา”   ความน่าสนใจของคำว่า Contract คือ เป็นการสัญญาที่มีการตกลงกัน “ทั้งสองฝ่าย”  ซึ่งต่างจาก Promise ซึ่งเป็นการให้สัญญาเพียงฝ่ายเดียว 


เมื่อรู้ความแตกต่างระหว่างทั้งสองคำนี้แล้ว เวลาเจอคำว่า  Promise  นี่ก็อย่าเพิ่งไปเชื่ออะไรจนหมดใจ เพราะอาจเปลี่ยนแปลงได้ตลอดเวลา เพราะมาจากคน “ฝ่ายเดียว”  แต่ถ้าเมื่อไร Promise พัฒนากลายเป็น  Contract เมื่อนั้น น้ำหนักความมั่นคงหนักแน่น ก็จะเพิ่มขึ้น เพราะมีอีกฝ่ายมาร่วมให้สัญญาด้วย ขอให้ทุกท่านโชคดีกับคำสัญญา อย่าได้ผิดหวังชอกช้ำ จนต้องจิบน้ำใบบัวบกสลับกับครวญเพลง “ก็เคยสัญญา………เป็นมั่นเป็นหมาย    ก็เคยสัญญา….ช่างพูดง่ายดาย” นะครับ


อาจารย์บอม


   

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น