สิ่งที่น่าปวดหัวที่สุด สำหรับการเรียนภาษาอังกฤษ คือ คำที่ออกเสียงคล้ายๆ กัน แต่ความหมายกลายไปคนละทิศคนละทาง และบ่อยครั้ง ฝรั่งก็เกิดอาการมึนงง เพราะการออกเสียงที่เพี้ยนไปของเราๆ ท่านๆ นี่ล่ะครับ เรื่องนี้ กลายเป็นเจตนารมณ์ผสมอุดมการณ์ในการเขียน blog ของผม มาตั้งแต่ต้น โดยพยายามนำคำศัพท์ที่เข้าข่าย คู่แฝดคนละฝา นี้ มาจับคู่ให้เห็นกันจะจะ ตีแผ่ให้ท่านได้เห็นว่า มีคำไหนอย่างไรบ้าง โอ๊ย บ่นมาซะยืดยาว ลืมไปเลยว่า วันนี้จะนำมาเล่าเรื่องคำศัพท์คู่เหมือนคู่นี้ ให้ฟัง โดยขอเริ่มที่คำว่า
คำว่า Courage นี้ เป็นคำนาม
หากต้องการใช้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) เราจะใช้คำว่า Courageous คำว่ากล้าหาญนี้นอกจาก Courage แล้วยังมีคำว่า Brave ซึ่งแปลว่ากล้าหาญ เหมือนกัน
แม้ความหมายจะใกล้ๆ กัน แต่จริงๆ แล้วก็กล้าหาญกันคนละแบบ Brave จะออกแนวกล้าเผชิญอันตราย กล้าเผชิญสิ่งที่น่ากลัว โดยไม่หวาดหวั่น
เป็นเรื่องทางกาย ที่ไม่หวั่น แต่ Courage จะออกแนวกล้าในเชิงจิตใจ
กล้าหาญที่จะยืนหยัดอยู่กับอุดมการณ์ กล้าหาญที่จะต่อสู้กับอุปสรรค ในชีวิต ตัวอย่างประโยคเช่น
Genius is
not enough, it takes Courage to change the people’s hearts.
อัจฉริยภาพ
อย่างเดียวไม่เพียงพอที่จะเปลี่ยนแปลงจิตใจของผู้คน มันจำเป็นต้องมีความกล้าหาญด้วย
ประโยคข้างต้นนี่เป็นวลี
เด็ดจากภาพยนตร์เรื่อง Green
Book ที่นำมาฝากให้ท่านได้เห็นการใช้คำว่า Courage มาต่อกันที่อีกคำ นั่นคือ คำว่า
College (อ่านว่า คอล เลจ) แปลว่า
วิทยาลัย
คำนี้
ในต่างประเทศ ยังใช้หมายรวมถึงไปถึง สถาบันใน ระดับอุดมศึกษาหรือ
มหาวิทยาลัยได้ด้วย แต่ในไทยเรา
คำว่ามหาวิทยาลัยจะใช้คำว่า University เพียงอย่างเดียว
และ ระดับที่ลงไปจากมหาวิทยาลัย เช่น อาชีวะ หรือ พาณิชยการ ก็จะใช้ วิทยาลัย คือ College แต่สิ่งที่ผมอยากจะนำมาเล่าตรงนี้คือ College นั้น หากสังเกตดีๆ จะออกเสียงใกล้เคียงกับคำว่า Courage ที่แปลว่า กล้าหาญ ลองดูนะ
Courage (เคอ เรจ)
- College (คอล เลจ)
ต่างกันแค่เสียงพยางค์หน้า คือ
“เคอ” กับ “คอล”
คำคู่แบบนี้ล่ะครับ ที่น่าสนใจ หากต้องการเก่งภาษาอังกฤษ เราต้องหมั่นฝึกออกเสียงคำคู่แฝดคนละฝา
แบบนี้บ่อยๆ รับรองเก่งแน่นอน
อาจารย์บอม
Loading...
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น