3.11.53

Flood & Flush: น้ำท่วม & ท่วมไปด้วยน้ำ

ในบรรดาคำศัพท์ยอดฮิต ณ ช่วงเวลานี้ คงไม่มีคำไหนเกินคำว่า น้ำท่วมไปได้ เพราะภัยธรรมชาติครั้งนี้ทำให้พี่น้องชาวไทยเดือดร้อนกันไปทั่วหน้าเลยทีเดียว  พูดถึงคำว่า “น้ำท่วม” ผม นึกถึงคำคู่แฝดของมันได้อีกคำเช่นเคย  เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลาขอหยิบยกทั้ง 2 คำนี้มาเทียบกันให้เห็นแบบจะๆ กันไปเลย


Flood  (อ่านว่า ฟลัด) แปลว่า น้ำท่วม


คำนี้ถ้าเป็นคำนาม แปลว่า น้ำท่วม หรือ อุทกภัย   แต่มันก็สามารถใช้เป็นคำกริยา ได้ด้วยเช่นกัน  โดยถ้าเป็นคำกริยา มันจะมีความหมายว่า ทำให้ท่วม หรือ ทำให้ล้น หรือ เต็มไปหมด  เช่น 
The competitor floods the market with his cheap products.    คู่แข่งทำให้ตลาดท่วมท้นไปด้วยสินค้าราคาถูกของเขา      แต่ที่ผมหยิบยกมาเทียบให้เห็นกันจะๆ คือคู่แฝดคนละฝาของมันนั่นคือคำว่า


Flush (อ่านว่า ฟลัช เช่อะ  ) แปลว่า ทำให้หน้าแดง

คำนี้เป็นคำกริยา ใช้อธิบายอาการเปลี่ยนเป็นสีแดง ไม่ว่าจะด้วยพิษไข้ หรือ ด้วยอาการเขินอาย หรือจะเป็นท้องฟ้าเปลี่ยนเป็นสีแดงยามเย็น ตอนใกล้ๆพระอาทิตย์จะตกดินก็ได้   แต่ความพิสดารของศัพท์คำนี้ ไม่ได้จบแค่นี้ มันยังสามารถแปลว่า ไหล(ของน้ำ) อย่างรวดเร็วและเต็มล้น
 หรือการทำความสะอาดโดยการปล่อยน้ำให้ไหลผ่านอย่างรวดเร็ว  เช่น การไหลของน้ำในชักโครกในห้องสุขา นั่นเอง   ดังนั้น ห้องน้ำในทางที่จะมีป้ายติดไว้ว่า
 
Please Flush After Use.
กรุณากดชักโครก หลังการใช้งาน


ดังนั้นก่อนจะแปลอะไรก็ ดูให้ดีๆ ว่าเป็น “ กดชักโครก”  หรือ “ หน้าแดง”  กันแน่   แต่ที่อยากหยิบมาเล่าให้ฟังคือเรื่องของการออกเสียงของ FloodFlush  ซึ่งใกล้เคียงกันมาก ถ้าฟังไม่ดี สะกดผิดแน่นอน  ถ้าเป็น Flood น้ำท่วม จะจบลงด้วย เสียงสั้นๆ คือ “ฟลัด”  แต่ถ้าเป็น Flush หน้าแดง  จะออกเสียง    “เชอะ” ต่อท้ายนิดนึง  ดังนั้นเวลาฟังฝรั่งพูดต้องสังเกตจับสำเนียงดีๆ ไม่งั้นเดี๋ยวมีผิด ทีนี้พอผิดแล้วความหมายก็ไปกันใหญ่เลย  

อาจารย์บอม
3-11-2010    

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น