เห็นข่าวเจ้าชายพระองค์หนึ่ง กำลังจะหมั้นกับสาวสวย ผมเลยนึกถึงศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับเจ้าชายและคำที่สะกดคล้ายๆ กันขึ้นมาได้คู่หนึ่ง แต่อย่างที่เคยย้ำบ่อยๆ ว่าแม้หน้าตาตัวสะกดจะดูคล้ายกันแต่ความหมายห่างกันไกลเหลือเกิน เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา วันนี้ ผมขอนำเสนอสัก 2 คำที่สะกดใกล้กันแต่ความหมายแตกต่างกัน เริ่มที่คำว่า
Price (อ่านว่า ไพรส) แปลว่า ราคา
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่าราคา แต่ถ้าเป็นคำกริยาจะแปลว่า ตั้งราคาหรือตีราคา พูดถึงคำนี้ นึกขึ้นมาได้ว่ามีอีกคำที่ออกเสียงใกล้กันมากและสะกดคล้ายกัน นั่นคือคำว่า Prize (อ่านว่า ไพร้ซ) แปลว่า รางวัล อันนี้เพิ่มให้พอดีนึกขึ้นมาได้ แต่วัตถุประสงค์แท้จริงของวันนี้ คือ อยากอธิบายเทียบกับคำว่า
Prince (อ่านว่า พริ้นส ) แปลว่า เจ้าชาย
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า เจ้าชาย ครับ ถ้าเป็นเจ้าหญิงก็ใช้คำว่า Princess คือเติม ss เข้าไปด้านท้ายนั่นเอง ที่ผมหยิบยกคำนี้มาเพื่อจะเทียบให้ท่านผู้อ่านเห็นว่า ระหว่าง Price-Prince ต่างกันที่ n แค่ตัวเดียว แต่ทำให้การออกเสียงและความหมายห่างกันไปยาวไกลเลยทีเดียว ลองมาดูตัวอย่างประโยคที่ผมจับทั้งสองคำนี้มาไว้ด้วยกันนะครับ
The prince paid the price by his life.
เจ้าชายทรงจ่ายราคาด้วยชีวิตของพระองค์เอง
ถ้าเราฟังฝรั่งพูดเราคงแยกความหมายได้ง่าย เพราะคำคู่นี้ออกเสียงต่างกัน แต่ถ้าให้สะกดโอกาสผิดมี ไม่ใช่เพราะเราไม่รู้แต่เพราะอาจเผอเรอ เขียนตกหล่นไป เพราะมองเผินๆ สองคำนี้เขียนคล้ายกันมาก ผมจึงขอฝากคำคู่นี้ไว้ในอ้อมใจของท่านและโปรดใช้ความระมัดระวังเวลาสะกดคำพวกนี้ด้วยครับ
อาจารย์บอม
26-11-2010
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น