คำศัพท์ภาษาอังกฤษ บางคำ เขียนคล้ายกัน ยังไม่พอ อุตส่าห์จะมีคำแปลเฉียดๆ ใกล้ๆ กันอีก ทำให้เกิดความสับสน เขียนผิดเขียนถูกอยู่บ่อยๆ วันนี้ผมเลยนำคำเหล่านี้มาแสดงให้ท่านผู้อ่านได้เห็นกันชัดๆ เพื่อจะได้ประจักษ์ถึงความแตกต่างและความหมายที่ถูกต้องของแต่ละคำ มาเริ่มกันที่คำว่า
Custom (อ่านว่า คัส ต่อม) แปลว่า ประเพณี
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ประเพณี หรือ ขนบธรรมเนียม หรือกิจวัตรที่มีการปฏิบัติสืบต่อกันมา” อย่างไรก็ตาม ถ้าคำนี้กลายร่างมาเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ก็ยังเขียนเหมือนเดิมเป๊ะ ๆ แต่ความหมายกลายเป็น Custom ที่แปลว่า “สั่งตัด ,สั่งทำโดยเฉพาะ หรือ กำหนดเอง” นอกจากนี้ถ้าเราเติม –s เข้าไปด้านหลังคำนี้ จะกลายเป็น Customs ซึ่งเป็นคำนาม แปลว่า “ศุลกากร หรือพิกัดศุลกากร” ไปในทันที ต้องระวังกันหน่อย จะเติม -s ซี้ซั้วไม่ได้จริงๆ คำต่อมาที่อยากเล่าให้ฟังคือคำว่า
Costume (อ่านว่า คอส ตุ่ม) แปลว่า เครื่องแต่งกาย
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “เครื่องแต่งกาย หรือ ชุดที่ใช้ในการแสดงละคร” ก็ได้ เรามักใช้คำนี้เรียกคนที่ทำงานฝ่ายจัดเตรียมเสื้อผ้าให้นักแสดง ว่า ฝ่าย Costume ถ้าเป็นพวกจิวเวลลี่หรือเครื่องประดับสตรีที่เป็นของเทียม เลียนแบบของจริง เราก็ใช้คำนี้เหมือนกัน โดยเรียกว่า Costume Jewelry
ที่ยกเอาคำคู่นี้มาเล่าให้ฟัง เพราะออกเสียงใกล้ๆ กัน Custom - Costume ตัวสะกดก็สลับ u สลับ o กันแค่นั้นเอง แต่ความหมายไม่เหมือนกัน ถ้าคราวหน้าคราวหลังไปเจอคำคู่นี้ที่ไหน โปรดระวังให้ดี ไม่เช่นนั้นจาก “เครื่องแต่งกายชุดราตรี” จะกลายเป็น “ขนบธรรมเนียมประเพณีปฏิบัติ” ไปโดยไม่รู้เนื้อรู้ตัว
อาจารย์บอม
15-01-2011
ขอบคุณครับ
ตอบลบ