เห็นข่าวต่างประเทศที่เขากำลังช่วยแมวน้ำให้รอดตาย เมื่อแหล่งน้ำที่พวกมันอาศัย กลับกลายเป็นน้ำแข็งไปหมด ดูแล้วก็อดสงสารไม่ได้ เพราะแมวน้ำ เป็นสัตว์ที่หน้าตาบ้องแบ๊ว น่ารัก เห็นหน้าเจ้านี่ทีไร นึกถึงศัพท์ภาษาอังกฤษคำนี้ ขึ้นมาทุกที
Seal (อ่านว่า ซีล ) แปลว่า แมวน้ำ
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า แมวน้ำ ที่เป็นสัตว์หน้าตาน่ารักน่าชัง นั่นล่ะ แต่ช้าก่อน คำนี้ยังมีความหมายอื่นอีก ที่ไม่ได้แปลว่า แมวน้ำ และไม่มีส่วนใดเกี่ยวข้องกับแมวน้ำเลย นั่นคือ
Seal (อ่านว่า ซีล) แปลว่า ตราประทับ
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า ตราประทับ หรือ ตราประจำตำแหน่ง ถ้าเป็นคำกริยาจะแปลว่า รับรองหรือ อนุมัติก็ได้ จะเห็นได้ว่าการสะกดจะเหมือนกับ Seal แมวน้ำ เป๊ะๆ ใช่ไหมครับ แต่ความหมายไปคนละทางซะอย่างงั้น แค่นี้ยังไม่จบ เจ้า คำว่า Seal นี้ยังสามารถแปล ว่า
Seal (อ่านว่า ซีล) แปลว่า สิ่งที่ใช้ผนึก
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า สิ่งที่ใช้ผนึก เช่นพวกตะกั่ว หรือ ครั่ง ที่เขาผนึกซองจดหมาย ถ้าเป็นคำกริยาจะแปลว่า ปิดผนึก ปิดกาว เห็นไหมครับ จาก แมวน้ำ ไปสู่ ตราประทับ และ กลับกลายมาเป็น ปิดผนึก ได้อีก คำว่า Seal นี้คำแปลหลากหลายจริงๆ แต่ที่อยากนำมาเล่า คือ ยังมีอีกคำที่ออกเสียงคล้ายๆ กับคำนี้ นั่นคือคำว่า
Zeal (อ่านว่า ซีล) แปลว่า ความกระตือรือร้น
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า ความกระตือรือร้น ความใจจดใจจ่อ ความเร่าร้อน ความปรารถนาอย่างแรงกล้า คำว่า Zeal – Seal ออกเสียงเหมือนกัน ต่างกันแค่ตัวสะกดระหว่าง Z นำกับ S นำ แต่คำแปลของมันต่างกัน ราวกับกับหนังคนละม้วนเลยทีเดียว เมื่อเป็นเช่นนี้ เราคงต้องใช้ความสังเกตสังกา กันให้มากสักหน่อย เมื่อพบเจอคำศัพท์สองคำนี้ เพราะเป็นคำที่มักสะกดผิด และสะกด สลับกันอยู่บ่อยๆ รวมทั้งคำแปล ที่หลากหลายเหลือเกินของ เจ้าแมวน้ำ (Seal) ผู้น่ารัก นี้ด้วย
อาจารย์บอม
21-01-2011
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น