14.3.54

Lamp – Ramp : ตะเกียง – ทางลาด

ครั้งก่อนเขียนเรื่อง Lamb ที่แปลว่า “ลูกแกะ” (อ่านย้อนหลังที่นี่) ทำให้นึกขึ้นได้ว่า การออกเสียงของคำนี้ ภาษาอังกฤษ เราเรียกว่า “Silent B”  คือเป็นการงดออกเสียงตัว B ที่อยู่ด้านท้าย จึงออกเสียงสั้นๆ ว่า “แลม”   พอพูดถึงคำนี้ ทำให้คิดเตลิดไปถึงอีกคำที่ออกเสียงคล้ายๆ กัน นั่นคือ

Lamp  (อ่านว่า แลม เพอะ ) แปลว่า ตะเกียง


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ตะเกียง, หลอดไฟ หรือ โคมไฟ”  ที่เลือกหยิบคำนี้มาเล่าให้ฟังเพราะการออกเสียงที่น่าสนใจคือ ออกเสียง “แลม” โดยมีเสียง “เพอะ” ต่อท้ายนิดเดียว เหมือนลมเบาๆ   ถ้าฟังไม่ดี จะออกเสียงคล้าย Lamb (แลม) “ลูกแกะ” ทันที  อีกคำ ที่สะกดและออกเสียงคล้ายๆ กัน คือ

Ramp (อ่านว่า แรม เพอะ) แปลว่า ทางลาด

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ทางลาด หรือ บันไดที่ใช้ขึ้นลงเครื่องบิน” สิ่งที่น่าสนใจคือเขียนเริ่มต้นด้วยตัว R ขณะที่ Lamp ตะเกียง เขียนขึ้นต้นด้วยตัว L     นอกนั้นสะกดเหมือนกันหมด รวมทั้งการออกเสียงของสองคำนี้ใกล้เคียงกันมาก Lamp (แลม เพอะ)  - Ramp (แรม เพอะ)    ดังนั้น สองคำนี้จึงเป็นคำอีกคู่ที่ต้องระวัง   ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว ก่อนจะจบ นึกขึ้นได้อีกคำ แถมให้ซะเลย นั่นคือ

Ram  (อ่านว่า แรม ) แปลว่า แกะตัวผู้

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “แกะเพศผู้”  ที่นำคำนี้มาเล่าเพราะว่า การออกเสียงคล้ายกับคำศัพท์ข้างบนที่ผมเล่าก่อนหน้านี้ แค่ไม่มีเสียง “เพอะ” ต่อท้าย    คำว่า Ram นี้จะแตกต่างจาก Sheep ตรงที่เป็นการระบุอย่างชัดเจนว่า Ram เป็นแกะเพศผู้   ส่วน Sheep พูดถึง “แกะ” ในภาพรวมๆ  ไม่แบ่งแยกเพศ  เดี๋ยวคงจะต้องมีคนถามว่า แล้ว “แกะเพศเมีย” เรียกว่าอะไร   ภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า “Ewe (อ่านว่า ยู) แปลว่า แกะตัวเมีย”    ออกเสียงแปลกๆ ดีนะครับ   แต่ก็เป็นอีกคำที่น่าสนใจในตระกูล "แกะ"    วันนี้ขอจบแค่นี้ก่อน เล่าไปเล่ามา กลายเป็นสารคดีเรื่อง “แกะ” ไปได้อย่างไรก็ไม่รู้นะเนี่ย 55

อาจารย์บอม
14-03-2011

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น