12.3.54

Sheep-Lamb : (ไม่) เหมือนกันยังกับ “แกะ”

เคยเขียนเกี่ยวกับเรื่องของ Sheep ที่แปลว่า “แกะ”  เทียบกับคำว่า Cheap ที่แปลว่า “ราคาถูก” มาแล้วครั้งหนึ่งใน แง่ของการออกเสียง (อ่านย้อนหลังที่นี่)  แต่วันนี้ผมขอนำเสนอคำว่า  Sheepในอีกมุมมองหนึ่ง โดยเทียบกันกับคำว่า Lamb”  เราเริ่มกันที่

Sheep (อ่านว่า ชีปพ์   ) แปลว่า  แกะ

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “แกะ” ที่เป็นสัตว์สี่ขา หน้าตาน่าเอ็นดู ขนปุยๆ   และนอกจากนิยมนำขนมาทำเสื้อผ้าเครื่องนุ่งห่มแล้วยังนิยมบริโภคเนื้อของมันอีกด้วย โดยมีศัพท์เฉพาะเรียกว่า “Mutton (อ่านว่า มัท เทิ่น) แปลว่า   เนื้อแกะ”    ส่วนอีกคำที่มีความหมายเหมือนกับ Sheep  นั่นคือ


Lamb  (อ่านว่า แลม ) แปลว่า  (ลูก) แกะ

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “แกะ”  แต่เป็นแกะตัวลูก นั่นคือ อายุน้อยกว่า 1 ปี    ลูกแกะรุ่นเยาวชนแบบ Lamb นี้ เมื่อโตขึ้นจะกลายเป็น Sheep หรือแกะอาวุโส   แกะรุ่นเด็กนี้ ต่างประเทศก็นิยมบริโภคเช่นกัน โดยจะเรียก เนื้อของลูกแกะ ว่า “Lamb”  ซึ่งสะกดเหมือนกับที่ใช้เรียกตัวลูกแกะ เป๊ะๆ เลย  โดยจะต่างจากแกะอาวุโสที่ เรียกว่า Sheep เพราะเนื้อของมันจะเรียกว่า “Mutton” 

จากคำศัพท์ข้างต้น  ทำให้ได้รู้ว่าฝรั่งนั้น เรียกแกะ ไม่เหมือนกัน  มีทั้งแกะเด็ก (Lamb)  และ แกะผู้ใหญ่ (Sheep เวลาไปเจอศัพท์สองคำนี้ที่ไหน แยกให้ดีๆ ว่าเขากำลังพูดถึง “แกะผู้ใหญ่” หรือ “แกะเด็ก”  รวมทั้งถ้าจับพลัดจับผลู ไปหาซื้อเนื้อแกะที่ซุปเปอร์มาร์เก็ต  ก็ดูให้รอบคอบก่อน ว่า เป็น Lamb (เนื้อลูกแกะ) หรือ Mutton (เนื้อแกะโต) ไม่อย่างนั้นจาก “เนื้อลูกแกะ”  อาจได้ “เนื้อแม่แกะ”  กลับบ้านไปแทน  ความเหนียวความนุ่มของเนื้อคงต่างกันแยะเพราะอายุอานามของ Lamb กับ Sheep นั้น ก็ต่างกันไม่ใช่น้อยๆ :D

อาจารย์บอม
12-03-2011 

4 ความคิดเห็น:

  1. ขอบคุณค่ะ ได้ความรู้เพิ่มพูน

    ตอบลบ
  2. ขอบคุณมากนะครับพี่ ดีใจังที่พี่ชอบบล๊อกนี้ :D

    ตอบลบ
  3. คำอุปมาไทย ที่ว่า เหมือนกันอย่างกับแกะ ไม่ได้หมายถึง แกะ(สัตว์) แต่หมายถึง แกะ (แกะสลัก) คือสร้างชิ้นงาน (แกะ) ออกมาเหมือนกันเปี๊ยบคะ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ขอบคุณที่แวะมาเสริมความรู้ด้านอุปมาภาษาไทยให้กับท่านผู้อ่านบล็อกนี้ ครับ แล้วแวะมาบ่อยๆ นะครับ :)

      ลบ