ช่วงเดือนที่ผ่านมา กระแส “แพล้งกิ้ง” ในประเทศไทย ลามไปทั่วยิ่งกว่าไฟลามทุ่ง กระทั่งดารายันพระสงฆ์ และผู้คนทุกวงการ พากันถ่ายภาพนอนคว่ำหน้าตัวแข็งทื่อ โพสต์ลงบนอินเตอร์เน็ตอย่างคึกคักเพื่อโชว์ความผาดโผนและพิสดารปนเสียวซ่านด้วยท่าทางพิเรนทร์ต่างๆ จนกลายเป็น “แผลง กลิ้ง” คือผาดแผลงเกินไปจนตก “กลิ้ง” ลงมา ได้รับบาดเจ็บไปก็หลายราย จะว่าไปแล้วกิจกรรมแผลงแล้วกลิ้งแบบนี้ มาจากคำศัพท์ภาษาอังกฤษว่า
Plank (อ่านว่า แพล้งค์ ) แปลว่า แผ่นไม้กระดาน
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ไม้กระดาน” หรือ “แผ่นกระดาน” ส่วนคำว่า "Planking" นั้นเป็นคำนามเหมือนกัน แปลว่า “แผ่นกระดานสำหรับปูพื้น” ดังนั้นท่านอนคว่ำพิสดารที่เรียกขานกันว่า “Planking” น่าจะมีที่มาที่ไปจากลักษณะท่าทางที่นอนตัวแข็งทื่อตามแนวยาว คล้ายๆ กับไม้กระดานนั่นเอง แต่ที่อยากหยิบมาเล่าให้ฟังเพราะว่า มีอีกคำที่สะกดและออกเสียงคล้ายๆ กันนั่นคือ
Prank (อ่านว่า แพร้งค์) แปลว่า การล้อเล่น
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “การล้อเล่น” หรือ “การเล่นพิเรนทร์” แต่ถ้าใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “แต่งตัวหรูหราโอ้อวด” ที่น่าสนใจคือ “Plank – ไม้กระดาน” ออกเสียงและสะกด คล้ายกับ “Prank – การล้อเล่น” มาก สิ่งที่แตกต่างกันคือ L กับ R ที่อยู่ในคำแค่นั้นเอง นอกนั้นที่เหลือสะกดเหมือนกันหมด เมื่อนำไปใช้จึงมักจะสะกดสลับกันอยู่เสมอ ดังนั้นแม้ว่าการ “แพล้งกิ้ง” อาจจะดู “พิเรนทร์” (Prank) ในสายตาคนบางคน แต่กำเนิดของลีลาแผลงๆ แบบนี้ก็มาจาก “แผ่นไม้กระดาน” (Plank) อยู่ดี ถ้าอย่างไรก่อนจะนำไปใช้ ก็ขอให้เลือกใช้คำศัพท์ให้ถูกต้องตรงกับที่มาที่ไป อย่าให้สลับสับสนกันนะครับ
อาจารย์บอม
24-06-2011
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น