5.10.56

Wait – Wet : รอจนเปียก

ช่วงนี้หลายจังหวัดต้องประสบกับอุทกภัย  ซึ่งส่งผลเสียหายและความเดือดร้อนให้กับพี่น้องประชาชนเป็นจำนวนมาก ไม่ใช่แค่บ้านเปียก แต่หลายคนอาจต้องเปียกปอนไปทั้งใบหน้าเพราะคราบน้ำตาแห่งความสูญเสียที่เกิดขึ้นทั้งต่อทรัพย์สินและเรือกสวนไร่นาต่างๆ ที่ลงทุนลงแรงไป ต่อจากนี้ก็คงจะต้องรอดูกันว่าความช่วยเหลือจากภาครัฐจะบรรเทาเบาบางความทุกข์โศกและความเสียหายไปได้มากน้อยเพียงใด   พูดถึงคำว่า “เปียก” กับคำว่า “รอ” ผมนึกถึงคำศัพท์สองคำนี้ขึ้นมาได้ คำแรกคือ

Wait (อ่านว่า เวท ) แปลว่า รอ


คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “รอ” หรือ “คอย”  ถ้าใช้เป็นคำนาม จะแปลว่า “การรอคอย” คำนี้ ถ้าเติม –er ลงไปข้างท้ายจะกลายเป็น Waiter (อ่านว่า เว้ เท่อร์) จะแปลว่า “บริกร หรือพนักงานรับใช้ในร้านอาหาร” ที่เป็นผู้ชาย แต่ถ้าเป็นพนักงานรับใช้ที่เป็นผู้หญิง จะใช้คำว่า “Waitress (อ่านว่า เว้ เท็รส) เล่าไปเรื่อยๆ เดี๋ยวจะออกนอกเรื่องไปไกล ผมขอกลับเข้ามาสู่คำที่ออกเสียงคล้ายๆ กันกับคำว่า Wait ก่อนนั่นคือ

Wet (อ่านว่า เว็ท) แปลว่า เปียก

คำนี้เป็นคำนาม หรือ คำคุณศัพท์ ก็ได้ แปลว่า “เปียก หรือ ชื้นแฉะ”  ถ้าใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ทำให้เปียก” สำหรับความน่าสนใจของ Wait Wet คือ การออกเสียง  ถ้าสังเกตให้ดีจะพบกว่า ออกเสียงเกือบจะเหมือนกัน แต่แท้จริงแล้วความแตกต่างกันมีอยู่  นั่นคือ คำว่า Wait จะออกเสียงลากยาวกว่า Wet อยู่หน่อยหนึ่ง


คำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำ ออกเสียงต่างกันหน่อยเดียวจริงๆ  บางคำก็สะกดต่างกันแค่นิดเดียว แต่สิ่งที่แตกต่างกันอย่างมากคือความหมาย ดังนั้นการเรียนรู้ภาษาอังกฤษนอกจากจะรู้ความหมายของคำแล้ว ตัวสะกดและการออกเสียงก็มีความสำคัญไม่ยิ่งหย่อนไปกว่ากัน ถ้าอยากเก่งภาษาอังกฤษต้องจัดให้ครบเครื่องทั้งตัวสะกด การออกเสียงและความหมายนะครับ

อาจารย์บอม
05-10-2013

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น