14.2.57

Recipe – Receipt : ตำรับ - ใบเสร็จ

เห็นร้านอาหารไทยหลายแห่งตั้งชื่อร้านเป็นภาษาอังกฤษโดยนิยมให้ลงท้ายด้วยคำว่า “Recipe  ส่วนตัวผมเอง เวลาเห็นคำนี้ทีไร อดไม่ได้ที่จะนึกถึงคำว่า  Receipt เพราะสมัยก่อนนั้น ผมมักจะจำคำศัพท์สองคำนี้สลับกันไปกันมาอยู่เสมอ  คิดเอาไว้ในใจนานแล้วว่าจะต้องเขียนเรื่องของสองคำนี้ให้ได้สักวัน เพื่อเตือนความจำตัวเองและแบ่งปันให้ผู้อื่นได้อ่านด้วย  อย่ากระนั้นเลยเรามาดูกันเลยดีกว่า เริ่มที่คำว่า


Recipe  (อ่านว่า เรส ซิ พี)  แปลว่า  ตำรับ หรือ สูตร (อาหาร)

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ตำรับ หรือสูตร อาหาร”        ตัวอย่างประโยคเช่น    

Do you have a recipe for a Cheese Cake?  
คุณมีสูตรทำชีสเค้กไหม?  

หรือจะแปลว่า “วิธีการ” ก็ได้ เช่น  a recipe for success = วิธีการนำไปสู่ความสำเร็จ อย่างไรก็ตาม หากคำนี้ใช้ในวงการหมอหรือสาธารณสุข จะแปลว่า “ใบสั่งยาของแพทย์”  ส่วนอีกคำที่สะกดคล้ายๆ กันกับคำนี้ คือ

Receipt (อ่านว่า รี ซีท )   แปลว่า    ใบเสร็จ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ใบเสร็จรับเงิน”     บางครั้งอาจแปลว่า “เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการรับสินค้า” ก็ได้ อย่างเช่น ใบประทวนของชาวนา ที่กำลังมีปัญหากันอยู่นี่  ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Warehouse Receipt(อ่านว่า แวร์เฮ้าส์ รีซีท) แปลว่า “ใบประทวน หรือใบรับสินค้าเข้าคลัง”  

จะเห็นได้ว่าตัวสะกดของทั้งสองคำนี้ ใกล้เคียงกันมาก แต่การออกเสียงยังมีความต่างกันอยู่ พอช่วยให้เราแยกได้ว่าคำไหนแปลว่า  “ตำรับอาหาร” คำไหนแปลว่า  “ใบเสร็จรับเงิน”    ในฐานะผู้สนใจใฝ่รู้ในภาษาอังกฤษ เราจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องรู้ซึ้งถึงความแตกต่างระหว่างของคำในลักษณะเช่นนี้ เพราะคำศัพท์แนวๆ นี้ ทำให้หลายคนต้องตายน้ำตื้น สะกดผิด แปลผิดกันมานักต่อนักแล้วครับ

อาจารย์บอม
12-02-2014
  



2 ความคิดเห็น:

  1. คำตอบ
    1. ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมเยือนบล็อคนี้นะครับ แล้วแวะมาบ่อยๆ นะครับ ... ขอบคุณอีกครั้งครับ

      ลบ