เห็นร้านอาหารไทยหลายแห่งตั้งชื่อร้านเป็นภาษาอังกฤษโดยนิยมให้ลงท้ายด้วยคำว่า
“Recipe” ส่วนตัวผมเอง เวลาเห็นคำนี้ทีไร อดไม่ได้ที่จะนึกถึงคำว่า “Receipt” เพราะสมัยก่อนนั้น ผมมักจะจำคำศัพท์สองคำนี้สลับกันไปกันมาอยู่เสมอ
คิดเอาไว้ในใจนานแล้วว่าจะต้องเขียนเรื่องของสองคำนี้ให้ได้สักวัน
เพื่อเตือนความจำตัวเองและแบ่งปันให้ผู้อื่นได้อ่านด้วย อย่ากระนั้นเลยเรามาดูกันเลยดีกว่า เริ่มที่คำว่า
Recipe (อ่านว่า เรส ซิ พี) แปลว่า
ตำรับ หรือ สูตร (อาหาร)
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ตำรับ หรือสูตร อาหาร” ตัวอย่างประโยคเช่น
Do you have a recipe for a Cheese Cake?
คุณมีสูตรทำชีสเค้กไหม?
หรือจะแปลว่า “วิธีการ” ก็ได้ เช่น a recipe for success = วิธีการนำไปสู่ความสำเร็จ อย่างไรก็ตาม หากคำนี้ใช้ในวงการหมอหรือสาธารณสุข
จะแปลว่า “ใบสั่งยาของแพทย์” ส่วนอีกคำที่สะกดคล้ายๆ
กันกับคำนี้ คือ
Receipt (อ่านว่า รี ซีท ) แปลว่า
ใบเสร็จ
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ใบเสร็จรับเงิน” บางครั้งอาจแปลว่า
“เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการรับสินค้า” ก็ได้ อย่างเช่น ใบประทวนของชาวนา
ที่กำลังมีปัญหากันอยู่นี่ ภาษาอังกฤษใช้คำว่า
“Warehouse Receipt” (อ่านว่า แวร์เฮ้าส์ รีซีท) แปลว่า “ใบประทวน
หรือใบรับสินค้าเข้าคลัง”
จะเห็นได้ว่าตัวสะกดของทั้งสองคำนี้ ใกล้เคียงกันมาก แต่การออกเสียงยังมีความต่างกันอยู่
พอช่วยให้เราแยกได้ว่าคำไหนแปลว่า “ตำรับอาหาร”
คำไหนแปลว่า “ใบเสร็จรับเงิน” ในฐานะผู้สนใจใฝ่รู้ในภาษาอังกฤษ เราจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องรู้ซึ้งถึงความแตกต่างระหว่างของคำในลักษณะเช่นนี้
เพราะคำศัพท์แนวๆ นี้ ทำให้หลายคนต้องตายน้ำตื้น สะกดผิด
แปลผิดกันมานักต่อนักแล้วครับ
อาจารย์บอม
12-02-2014
ขอบคุณมากค่ะ
ตอบลบขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมเยือนบล็อคนี้นะครับ แล้วแวะมาบ่อยๆ นะครับ ... ขอบคุณอีกครั้งครับ
ลบ