“ชีวิตไม่ได้เป็นดั่งถนนที่โรยด้วยกลีบกุหลาบ” ได้ยินวลีนี้ทีไรนึกถึงคำศัพท์ที่อยู่ในวลีนี้ขึ้นมาทุกที เพราะเรามักจะออกเสียงคำศัพท์ภาษาอังกฤษคู่หนึ่งที่อยู่ในวลีนี้สลับกันไปมาอยู่เสมอๆ
อย่ากระนั้นเลย ผมขอนำมาเล่าให้ฟังโดยเริ่ม
ที่คำว่า
Rose
(อ่านว่า
โรส) แปลว่า ดอกกุหลาบ
คำนี้เป็นคำนาม
แปลว่า “ดอกกุหลาบ ต้นกุหลาบ สีกุหลาบ ลายกุหลาบ กลิ่นกุหลาบ” คืออะไรๆ ที่เป็นกุหลาบนี่เรียกว่า Rose ได้หมด
ดังนั้นก่อนจะฟันธง แปลลงไป จะต้องไปดูและตีความเอาในแต่ละประโยคว่าเขากำลังหมายถึงอะไรของกุหลาบ นอกจากนี้ Rose ยังสามารถแปลว่า
“ปากพ่นของฝักบัวรดน้ำ” หรือ
แปลว่า “นางงาม” ได้อีกด้วย และหากใช้เป็นคำกริยา
Rose จะแปลว่า
“ทำให้เป็นสีแดงหรือทำให้เป็นสีกุหลาบ”
อย่างไรก็ตาม หาก Rose ไปโผล่เป็นกริยาในประโยคที่เป็น Past Tense จะหมายถึงกริยาช่อง 2 ของคำว่า Rise ที่แปลว่า “ขึ้น” ดังนั้น คำว่า Rose นี้
ก่อนจะแปลจะตีความต้องสังเกตกันหลายชั้นหน่อย เพราะมีเรื่องของกริยาช่อง 2 ที่เผอิญไปสะกดเหมือนกันเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย มาดูกันอีกคำที่คล้ายๆ
กันดีกว่า นั่นคือ
Road
(อ่านว่า
โรด) แปลว่า ถนน
คำนี้เป็นคำนาม
แปลว่า “ถนน” ซึ่งถนนแบบนี้มักจะใช้ในกรณีเป็นถนนที่เชื่อมระหว่างเมืองหนึ่งไปยังอีกเมืองหนึ่ง
โดยไม่เกี่ยงว่าจะต้องเป็นถนนลาดยางหรือ ถนนคอนกรีต
ถนนอะไรก็ได้ถ้าเชื่อมระหว่างเมืองต่อเมือง เราเรียกว่า Road หมด
นอกจากนี้ Road ยังแปลว่า “ทาง หรือ เส้นทาง” ได้อีกด้วย แถมให้อีกสำนวนที่มักพบเห็นบ่อยๆ ในภาษาอังกฤษ
คือ On the road ซึ่งมีความหมายว่า “กำลังเดินทาง กำลังท่องเที่ยว”
คนไทยเรามักจะมีปัญหาในการออกเสียงคำว่า
Rose – Road โดยการออกเสียง Rose จะต้องมีเสียง
“ส” หรือ เสียง s ลงท้าย นั่นคือ
“โรส” ขณะที่การออกเสียง Road จะต้องมีเสียง “ด” หรือ “d” ลงท้ายนั่นคือ “โรด” ปัญหาที่พบบ่อยๆ คือ ออกเสียง Road แต่ไปลงท้ายด้วย s และ พอออกเสียง
Rose กลับไม่ยอมออกเสียง s ลงท้าย ซึ่งสำหรับฝรั่งหรือคนที่ฟังนั้น
ย่อมเกิดความเข้าใจผิดหรือไขว้เขวได้ว่า เรากำลังสื่อถึง Rose กุหลาบ
หรือ Road ถนนกันแน่
การจะเก่งภาษาอังกฤษได้ไม่ใช่ “ถนน (Road) ” ที่โรยด้วย “กุหลาบ (Rose)”
แต่ก็ไม่ใช่ถนนที่ยากเกินจะเดินผ่าน หากเราหมั่นฝึกฝนบ่อยๆ ครับ
อาจารย์บอม
04-01-2015
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น