10.10.52

Mouse, Rat : เรื่องของ "หนู", ป๋าไม่เกี่ยว

วันนี้ผมจะมาเล่าให้ฟังเรื่องน่ารักๆ ของหนูๆ  ที่เป็นสัตว์นะ ไม่ใช่หนูๆ ของป๊ะป๋า  คำในภาษาอังกฤษ มีอยู่สองคำที่เห็นบ่อยๆ เวลาใช้เรียก สัตว์หน้าแหลม ที่ชื่อว่า หนู  คำแรกคือคำว่า

Rat  (อ่านว่า  แหร่ด)  แปลว่า หนู


คำนี้เป็นคำนามใช้กับหนูที่มันตัวเบ้งๆ หน่อย คือตัวใหญ่ แบบประเภทที่เรียกว่า เดินสวนกับแมว แล้วแมวต้องกระโดดหนี พวกนี้ เรียกว่า Rat   แต่ในทางกลับกัน ถ้าขนาดย่อมลงมา ออกแนวหนูหริ่ง น่ารักๆ ตัวเล็กๆ หน่อย ฝรั่งนิยมเรียกกันว่า




Mouse  (อ่านว่า เหม้าส์  )     แปลว่า        หนู

คำนี้เป็นคำนาม รูปเอกพจน์คือหนูตัวเดียว ถ้าหนูหลายตัวหน่อย ก็ไม่ใช่ว่า เติม s เข้าไปนะครับ คำนี้มันพิศดารกว่าชาวบ้านเขาหน่อย ถ้าหนูหลายตัว กลับต้องเขียนไปอีกแบบหนึ่งกลายเป็น mice ไปเลย สำหรับเจ้าหนู แนว Mouse นี่จะออกแนวน่ารัก ในสายตาของฝรั่ง ดังนัั้นจึงเอามาใช้เป็นชื่อการ์ตูน เช่น Mickey Mouse ไม่มีใครใช้ Mickey Rat เพราะว่า Rat สำหรับฝรั่งแล้วเป็นอะไรที่ต้องกำจัด

นอกจากนั้นแล้ว คำว่า Rat ยังใช้เป็นสำนวน กับคนได้ด้วย และก็ให้ความหมายที่ไม่ค่อยดีเช่นกัน คำว่า Rat ใช้กับคน จะแปลว่า "คนทรยศ"  หรือพวกที่ชอบชิ่งทิ้งเพื่อนยามหน้าสิ่วหน้าขาว ดังนั้นต่อไปถ้าเจอประโยคที่เราพูดว่า You rat ! ไม่ใช่เขาชมเราว่าน่ารักเหมือนหนูนะครับ แต่เขากำลังด่าเราว่า "ไอ้คนทรยศ" 

สำหรับแมว ซึ่งเป็นศัตรูคู่อาฆาตของหนูนั้น ฝรั่งนอกจากเรียกว่า Cat อย่างที่เราได้ยินกันบ่อยๆ แล้ว ยังเรียกว่า Mouser  และ Ratter อีกด้วย  โดยการเติม -er เข้าไปข้างหลังคำว่า mouse กับ rat นั่นเอง  แปลว่า สัตว์ที่ล่าหนู  ซึงก็คือแมว หรือ อาจจะเป็นหมาก็ได้นะ ผมเคยเห็นหมาบางตัวชอบจับหนูก็มี  แต่แปลกดีนะครับ เวลาพูดถึงสัตว์ล่าหนู ใช้ทั้ง mouser และ ratter ไม่ยักแยก mouse แยก rat แสดงว่าล่าหมดไม่ว่าหนูตัวใหญ่ตัวเล็ก น่ารักหรือน่าชัง

แต่พอมาพูดถึงกับดับหนู ฝรั่งเรียกทั้ง rat-trap และ mouse-trap ไม่แบ่งแยก เรียกว่าดักมันหมดตัวใหญ่ตัวเล็กน่ารักไม่น่ารัก  ทีนี้ บางคนถามผมว่า แล้ว ยาเบื่อหนูล่ะฝรั่งเรียกว่าอะไร เขาเรียกว่าอย่างนี้ครับ

Rat poison   (อ่านว่า  แหร่ด พ้อย สั่น  )   แปลว่า      ยาเบื่อหนู

โดยรูปศัพท์แล้ว คำว่า poison แปลว่า ยาพิษ พอมาใช้คำว่า rat ขยายเลยกลายเป็นยาพิษ สำหรับหนู นั่นคือยาเบื่อหนูนั่นเอง   แต่ไม่ยักใช้ mouse poison กลับใช้ Rat poison สงสัยมองว่า เจ้า mouse นี่น่ารักเกินไปที่จะโดนยาเบื่อมั้ง

ก่อนจะจบพอดีเห็นข่าวเอาหนูตะเภามาทดลองทางการแพทย์ เลยนึกขึ้นมาได้ว่าฝรั่งเขาไม่ได้เรียกหนูตะเภาว่า rat หรือ mouse นะครับ เขาเรียกเป็นหมูไปเลย นั่นคือเรียกว่า 

Guinea  pig  (อ่านว่า กิน หนี่ พิก)    แปลว่า หนูตะเภา

น่าแปลกดี เรียกหนูว่า pig ซึ่งแปลว่าหมู แต่อันนี้ใช้เฉพาะกับพวกหนูทดลองหรือหนูตะเภา  จริงๆ แล้วใช้เรียกคนก็ได้นะครับ โดยจะหมายถึงพวกคนที่ถูกนำไปเป็นตัวทดลองอะไรบางอย่าง เรียกว่า เป็นพวก Guinea pig หรือหนูทดลองเหมือนกัน

ภาษาไทยเราเรียกหนู ก็หนูเหมือนกันหมด ไม่ว่าจะเป็นหนูชนิดไหน  แต่ภาษาอังกฤษกลับมีคำแปลกๆ แตกต่างออกไป  ขนาดหนูทดลอง ยังแผลงไปเรียกเป็น หมู ซะงั้น  ไว้ครั้งหน้าถ้าไม่ลืม จะนำเรื่อง หนู อีกชนิดหนึ่งมาเล่าให้ฟัง นั่นคือ "อีหนู" ซึ่งเป็นหนูแบบที่ควงไปเดินเล่นได้ มาเขียนเล่่าให้ฟังบ้างดีกว่า ว่า ภาษาอังกฤษ เขาเรียกกันอย่างไร?

โปรดติดตาม..

อาจารย์บอม
10-09-2009

1 ความคิดเห็น: