17.3.12

Invade – Invest : บุกรุก ด้วย การลงทุน

โลกปัจจุบันนี้เป็นโลกของทุนนิยม ทำให้การสู้รบแบบยกกำลังทหารเข้าห้ำหั่นเข่นฆ่ากัน เริ่มไม่ค่อยจะมีให้เห็นสักเท่าไรแต่รูปแบบการรุกรานเปลี่ยนเป็นการลงทุน เพื่อเข้าครอบงำเศรษฐกิจของประเทศนั้นๆ ผมเห็นข่าว ที่ดินแถบชายทะเลของประเทศไทย  ถูกถือครองโดยคนต่างชาติไปเกือบจะหมดแล้ว ก็อดที่จะใจหายไม่ได้ นี่คืออีกรูปแบบหนึ่งของการบุกยึดครองประเทศไทยในรูปแบบของการลงทุนจากเม็ดเงินต่างประเทศ  คำศัพท์ที่นำมาเล่าให้ฟังก็สอดคล้องกันกับเรื่องนี้พอดี ขอเริ่มที่

Invade (อ่านว่า อินเวด) แปลว่า บุกรุก

9.3.12

Type – Tyre : พิมพ์ – ยาง

ในบรรดาศัพท์แสงทางด้านภาษาอังกฤษ ที่ตัวผมมักสะกดผิดเป็นประจำสมัยเรียนมัธยมจนมหาวิทยาลัย เห็นจะไม่มีคำไหนเกินคำคู่นี้  นอกจากสะกดผิดบ่อยๆ แล้ว ข้อสอบต่างๆ ก็ชอบเอาคำคู่นี้มาออก จนคนทำข้อสอบพิศวง งงงวยไปตามๆ กัน   วันนี้เห็นคำคู่นี้ผ่านตาเข้ามาพอดี เลยขอจับมาเล่าให้ท่านฟังซะเลย โดยขอเริ่มที่

Type (อ่านว่า ไท้พ์ ) แปลว่า ชนิด

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ชนิด หรือ รูปแบบ”  ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “พิมพ์ (ดีด)” คืออาการพิมพ์ดีด หรือพิมพ์คอมพิวเตอร์ ผ่านคีย์บอร์ด อันนี้เราเรียกว่า “type    ถ้าเป็นพนักงานพิมพ์ดีด เราจะใช้คำว่า “typist” แต่ที่ผมเลือกเอาคำนี้มาเล่าให้ฟังเพราะมีคำที่เป็นคู่แฝดแต่คนละฝาคือ ดูเผินๆ เหมือนจะคล้ายกัน แต่แท้จริงแล้วต่างกัน ทั้งตัวสะกดและวิธีการออกเสียง   คำๆนั้นคือ

2.3.12

Cash – Crash : เงินสด – โครมใหญ่

อ่านข่าวอุบัติเหตุ ครั้งใด จิตใจผมไม่ค่อยอยู่กับเนื้อกับตัว แต่ถ้าอ่านข่าวเกี่ยวกับเรื่องเงินๆ ทองๆ  จิตใจจะแช่มชื่นสดใสโดยเฉพาะเรื่องเกี่ยวกับเงินสด  คำว่า “เงินสด” นี้ ทำให้ผมคิดขึ้นมาได้ถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เรามักได้ยินได้ฟังกันบ่อยๆ และใช้ผิดเขียนผิดกันเสมอๆ ด้วย นั่นคือคำว่า

Cash (อ่านว่า แคช)  แปลว่า “เงินสด”

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “เงินสด”  คือไม่ใช่เงินเชื่อ  เงินสดๆ นับแบงค์ นับเหรียญกันแบบนั้นเลย  ส่วนถ้าใช้ cash เป็นคำกริยา จะแปลว่า “รับเงินสด หรือเปลี่ยนเป็นเงินสด”   สิ่งที่น่าสนใจจนต้องหยิบยกมาเล่าให้ฟังในวันนี้เพราะคำๆ นี้ออกเสียงและสะกดไปคล้ายๆ กันกับอีกคำนั่นคือ

24.2.12

Tourist - Terrorist: นักท่องเที่ยวหรือนักก่อการร้าย

เมื่อช่วงวันแห่งความรักที่ผ่านมา ประเทศไทยเรากลายเป็นข่าวโด่งดังไปทั่วโลก ไม่ใช่เพราะงานฉลองเทศกาลวาเลนไทน์ นะครับ แต่เป็นเพราะเหตุระเบิดตูมตามที่เกิดขึ้นมากลางเมือง  ซึ่งสันนิฐานว่า เป็นการก่อการร้าย ของผู้ไม่ประสงค์ดี  ซึ่งแน่นอนเหตุการณ์นี้ย่อมส่งผลกระทบต่อ อุตสาหกรรมท่องเที่ยวอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ ใครอยากจะมาเที่ยวแบบใจตุ๊มๆ ต่อมๆ ลุ้นว่าจะกลายเป็นเหยื่อระเบิดของผู้ก่อการร้ายหรือไม่   ร่ายมาซะยืดยาว เพราะสังเกตเห็นว่า คำว่า “ผู้ก่อการร้าย” กับ “นักท่องเที่ยว” ในภาษาอังกฤษนั้น ออกเสียงและสะกดคล้ายๆ กัน เลยหยิบนำมาเทียบให้ดูกันซะเลย เริ่มจาก

Tourist (อ่านว่า ทัว ริส) แปลว่า นักท่องเที่ยว

17.2.12

Revenge – Invent : หยุดแก้แค้น แล้วมาสร้างสรรค์

โลกเราทุกวันนี้ เข้าสู่ระบบตาต่อตา ฟันต่อฟัน กันมากขึ้นทุกที  ถ้าใครทำร้ายใครให้เจ็บ อีกฝ่ายก็จ้องรอจังหวะล้างแค้น มาแนวหนังจีนกำลังภายใน ล้างแค้นสิบปีก็ไม่สาย แต่การกระทำแบบนี้กลับทำให้โลกทุกวันนี้อยู่ยากขึ้นเรื่อยๆ ไปไหนมาไหนก็ต้องระวังตัว ไม่รู้ระเบิดจะตูมตามขึ้นมาที่ไหนเมื่อไร  
ท้ายสุดทุกฝ่ายก็ไม่ได้อยู่กันอย่างสงบ พูดถึงการแก้แค้นแล้ว ผมนึกถึงศัพท์คำหนึ่ง นั่นคือ

Revenge (อ่านว่า ริ เวนจ)  แปลว่า แก้แค้น

10.2.12

Spot – Sport : จุดนี้ มีกีฬา..

ช่วงนี้วงการกีฬา ออกจะมีข่าวคึกคัก หลายข่าว ทำให้ผมอดคิดถึงคำศัพท์เกี่ยวกับการกีฬาไม่ได้ เพราะมีคำศัพท์ที่สะกดและออกเสียงคล้ายๆ กันอยู่  เลยขอถือโอกาสหยิบมาเล่าให้ท่านได้ฟังกัน โดยขอเริ่มที่คำว่า

Sport (อ่านว่า  สพอร์ท  ) แปลว่า  กีฬา

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “กีฬา หรือ การเล่น การพักผ่อน”  แต่ถ้าเราใช้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) เพื่อขยายคำนาม จะแปลว่า “เกี่ยวกับการกีฬา หรือ เหมาะสำหรับนอกบ้าน”  ตัวอย่างเช่น sport wear คือชุดกีฬา หรือชุดที่เหมาะใส่นอกบ้าน เป็นต้น  ที่หยิบคำนี้มาเล่าเพราะมีคำศัพท์อีกคำหนึ่งที่สะกดและออกเสียงใกล้เคียงกัน นั่นคือ

1.2.12

Familiar – Family : ครอบครัวที่คุ้นเคย

การออกเสียงถือเป็นหนึ่งในปัญหาที่น่าปวดหัวอย่างยิ่ง สำหรับผู้ที่เริ่มต้นศึกษาภาษาอังกฤษ เพราะหลายๆ คำมีการออกเสียงที่ใกล้เคียงกันมาก แค่ออกเสียงผิดเพี้ยนไปนิดหน่อย  ก็ทำให้เราออกอ่าวออกทะเล แปลผิดเพี้ยนหลงทางไปได้ไกล  วันนี้ผมนึกถึงคำศัพท์คู่หนึ่งขึ้นมาได้  เห็นว่าน่าสนใจดี และพบเห็นคุ้นตากันบ่อยๆ เลยจับมาประกบคู่กันให้ดูเสียเลย ขอเริ่มที่คำว่า

Familiar (อ่านว่า แฟ มิ๊ เหลี่ย) แปลว่า คุ้นเคย

27.1.12

Like – Right : ถูกใจหรือถูกต้อง?

ในยุคสังคมออนไลน์ มีคำศัพท์ที่น่าสนใจและถูกนำมาใช้อย่างแพร่หลายมากมายหลายคำ ผมอยากจะเขียนเล่าให้ฟังเป็นซีรี่ยาวๆ ให้ครบทุกคำเลย แต่เนื้อที่มีจำกัด วันนี้เลยขอเริ่มที่ คำนี้ก่อน  

Like (อ่านว่า ไลค์) แปลว่า ชอบ

คำนี้เป็นคำยอดฮิตของชาวเฟสบุ๊ค  เป็นคำกริยา แปลว่า “ชอบ หรือถูกใจ” แต่ถ้าเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) จะแปลว่า “เหมือนกัน หรือ อย่างเดียวกัน”  อันนี้ต้องระวังหน่อย เพราะสะกดเหมือนกันแต่แปลไปกันคนละทิศละทางเลย  ให้สังเกตก่อนแปลว่าคำๆ นี้ทำหน้าที่อะไรในประโยคนั้นๆ  เขียนถึงตรงนี้ผมนึกได้ว่า ยังมีอีกคำที่ออกเสียงคล้ายๆ กันนั่นคือ

20.1.12

Flirt- First : เจ้าชู้…เป็นที่หนึ่ง..

ในการเรียนรู้คำศัพท์ภาษาอังกฤษ สิ่งที่น่าปวดหัวมากที่สุด นอกเหนือจากเรื่องการที่จะต้องจำตัวสะกดต่างๆ เพื่อเขียนให้ถูกต้องแล้ว ก็คงจะมีเรื่องของการอ่านออกเสียงนี่ล่ะ ที่ทำให้ปวดเศียรเวียนเกล้าได้ไม่แพ้กัน  หลายคำมีการออกเสียงที่ใกล้เคียงกันมาก จนแทบแยกกันไม่ออกเลยทีเดียว  ลองมาดูกัน ที่คำแรกเลยดีกว่า

Flirt (อ่านว่า เฟลิร์ท) แปลว่า เจ้าชู้