25.9.59

Sign – Science : สัญญาณ ทางวิทยาศาสตร์



Credit Pic: http://edge.alluremedia.com.au/m/l/2013/07/Science1.jpg
เมื่อวันก่อนผมได้มีโอกาสไปดูหนังสารคดีทางด้านวิทยาศาสตร์มาครับ หนังเรื่องนี้เนื้อหาน่าสนใจมากมาย แต่ที่น่าสนใจกว่านั้นคือคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เขาใช้ในเรื่อง  ทำให้ผมได้ข้อมูลมาเขียนเล่าให้ท่านผู้อ่านฟังในวันนี้ล่ะครับ  เริ่มที่

Science  (อ่านว่า ซาย เอิ่น) แปลว่า  “วิทยาศาสตร์"

18.9.59

Intention – Attention ต่างกันอย่างไร?



Credit pic: 3.bp.blogspot.com/-rZsdVnhsBD8/VgBOV9LxsOI/AAAAAAAAA_o/rmUQPTJmq-E/s1600/earbuds.jpg
ต้องยอมรับว่า โลกออนไลน์ทุกวันนี้ได้ดึงความสนใจจากผู้คนไปเกือบหมด เราแต่ละคนใช้เวลาอยู่บนโลกออนไลน์ ผ่านมือถือหรือคอมพิวเตอร์ มากกว่าให้ความสนใจหรือใส่ใจใจคนข้างๆ ในโลกจริง   โลกยุคนี้เป็นโลกที่ คนอยู่ใกล้กันก็เหมือนอยู่ไกล  ส่วนคนอยู่ไกลกลับเหมือนอยู่ใกล้กัน ซะอย่างนั้น บ่นมายืดยาว เพราะผมสะดุดกับคำว่า “สนใจกับตั้งใจ” ในภาษาอังกฤษสองคำนี้น่าสนใจดี ถ้าอย่างนั้นเรามาตั้งใจฟังกันเลยดีไหมครับ เริ่มที่

Intention (อ่านว่า อิน เท๊น ฉั่นแปลว่า “ความตั้งใจ”

10.9.59

Provide - Offer : ข้อเสนอที่มีให้



เมื่อเร็วๆ นี้   ผมได้รับคำถามเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษสองคำที่แปลเป็นไทยแล้วมีความหมายคล้ายๆ กัน โดยผู้ถามสงสัยว่า ทั้งสองคำนี้มีวิธีการใช้งานที่แตกต่างกันอย่างไร  ผมเลยขอหยิบมาเล่าให้ฟัง เริ่มที่

Provide  (อ่านว่า โพร ไวด์ แปลว่า  “ให้ หรือ จัดให้”

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ให้ หรือจัดให้”   นอกจากนี้ยังแปลว่า “เตรียมการ” ก็ได้   มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า

4.9.59

Rapid - Fast- Swift : เร็วต่างกันอย่างไร



Credit Pic: https://mdowdle22dmc.files.wordpress.com/2011/05/dowdle_night_1.jpg
โลกทุกวันนี้ เป็นยุคที่ทำอะไรก็ต้องทำให้รวดเร็ว ทำเพื่อแข่งกับเวลา พูดถึงคำว่า “รวดเร็ว” ผมนึกขึ้นมาได้ว่ามีคำศัพท์ภาษาอังกฤษหลายคำทีเดียวที่แปลว่า “เร็ว”  แต่การใช้งานแต่ละคำนั้นกลับมีรายละเอียดที่แตกต่างกันอยู่ผมขอนำแต่ละคำมาเล่าให้ท่านฟังในวันนี้ เริ่มที่

Rapid (อ่านว่า แรพ พิดแปลว่า “เร็ว”

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “เร็ว ว่องไว ฉับพลัน”  หากเป็นคำกริยาวิเศษณ์ (Adverb) จะใช้คำว่า “Rapidly”  ซึ่งแปลว่า “อย่างรวดเร็ว” มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า 

The birds fly rapidly before the earthquake.
นกบินอย่างรวดเร็วก่อนที่จะเกิดแผ่นดินไหว 

ส่วนอีกคำที่มีความหมายคล้ายกัน นั่นคือ

28.8.59

Terrible – Horrible : ต่างกันอย่างไร



Credit Pic: i.cbc.ca/1.1962105.1381464695!/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/16x9_620/li-church-cp00206994.jpg

ช่วงนี้เกิดเหตุแผ่นดินไหวขึ้นในโลกหลายแห่งทั้งในยุโรปและเอเชีย  บางแห่งเกิดขึ้นใกล้ๆ กับประเทศของเราเสียด้วย   แผ่นดินไหวต่างจากภัยธรรมชาติอื่นๆ อย่างพายุหรือน้ำท่วม เพราะภัยธรรมชาติทั้งสองอย่างนี้ สามารถพยากรณ์ล่วงหน้าได้ว่าจะเกิดที่ไหนเมื่อไรอย่างไร แต่แผ่นดินไหว เราไม่อาจรู้ล่วงหน้าได้ก่อนว่าจะเกิดขึ้นที่ไหนและเวลาใด สิ่งที่น่ากลัวอีกประการของแผ่นดินไหว คือความเสียหายที่เกิดตามมา ทั้งต่อชีวิตและทรัพย์สิน   จึงถือได้ว่าเป็นภัยธรรมชาติที่ร้ายแรงน่ากลัวมาก  พูดถึงความน่ากลัวของแผ่นดินไหว ทำให้นึกถึงคำศัพท์นี้ขึ้นมา นั่นคือ

Terrible (อ่านว่า เท๊อ หริ เบิ่ล)   แปลว่า “น่ากลัว หรือ ร้ายแรง”

22.8.59

Blow – Bowl ต่างกันอย่างไร?




Credit picซ  http://www.fengshuimall.com/image/data/tibetan-singing-bowl1.jpg
คำศัพท์ภาษาอังกฤษอีกคู่หนึ่งที่หลายคนมักสับสนเสมอ ยิ่งอ่านผ่านแบบเร็วๆ โดยไม่ได้ตั้งใจดู อาจเผลอคิดไปว่าเป็นคำๆ เดียวกันไปด้วยซ้ำ      วันนี้ขอหยิบคำศัพท์คู่แฝดคนละฝานี้ มาเล่าให้ฟัง โดยเริ่มที่

Blow (อ่านว่า โบลแปลว่า “เป่าลม”

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “เป่าลม  พ่นลม  ทำให้เกิดกระแสลม หรือ ทำให้ระเบิดออก”   หากใช้เป็นคำนาม จะแปลว่า “การเป่าลม หรือ ลมแรง ลมพายุ”  นอกจากนี้ยังมีศัพท์ที่เกี่ยวกับ Blow  ซึ่งพบได้ค่อนข้างบ่อย ตามหน้าหนังสือพิมพ์ นั่นคือ  blow over ซึ่งแปลว่า “ทำลาย หรือ ทำให้ระเบิด”   มาดูอีกคำที่คล้ายๆ กัน นั่นคือ  

14.8.59

Content - Context : ต่างกันอย่างไร



Credit pic: markdalton.net/wp-content/uploads/2016/05/Content-Is-King.jpg
ช่วงนี้มีคำศัพท์คำหนึ่งที่ฮิตมากในแวดวงการใช้สื่อสังคมออนไลน์  นั่นคือคำว่า Content   คำกล่าวที่เราได้ยินบ่อยๆ ก็คือ Content is  King  หรือแปลเป็นไทยแบบเข้าใจง่ายๆ ว่า “เนื้อหาคือ สิ่งที่สำคัญที่สุด”   ไม่ว่าเราจะตกแต่งเว็บเราให้สวยให้เริ่ดแค่ไหน แต่ถ้าเนื้อหาข้างในไม่ได้เรื่องได้ราว ไม่ตรงกับความสนใจของผู้อ่าน ก็ไม่มีใครสนใจ นี่คือความหมายของประโยค นี้  วันนี้เลยหยิบคำนี้มาเล่าเสียเลย โดยขอเริ่มที่

Content (อ่านว่า ค้อน เท่นท์) แปลว่า “เนื้อหา”

31.7.59

Freedom – Liberty ต่างกันอย่างไร?



Credit Pic: blogs.voanews.com/all-about-america/files/2014/09/AP090602048119.jpg
เมื่อเร็วๆ นี้ ผมอ่านข่าวในหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ ที่มีคำศัพท์เกี่ยวกับ  “อิสรภาพและเสรีภาพ”  อยู่ในเนื้อหาของข่าวด้วย   คำศัพท์สองคำนี้ หากแปลเป็นไทยแล้ว ผู้คนมักจะแปลสลับกันไปกันมาอยู่เสมอ  แม้จะไม่ถึงกับผิด แต่ก็ทำให้เกิดความสับสนในการใช้งานอยู่มิใช่น้อย ทั้งๆ ที่ความจริงแล้ว ทั้งสองคำนี้มีการใช้งานที่แตกต่างกัน  เรามาเริ่มกันที่  

Freedom  (อ่านว่า ฟรี เดิ่มแปลว่า “อิสรภาพ”

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “อิสรภาพ หรือ ความไม่มีพิธีรีตอง”   ถ้าจะอธิบายให้เห็นภาพแบบง่ายๆ  “อิสรภาพ” หมายถึง การที่เราสามารถตัดสินใจทำอะไรได้อิสระตามใจ ในแบบที่เราต้องการ โดยที่ไม่มีปัจจัยภายนอกหรือกฎหมายเกณฑ์มาบังคับหรือควบคุมเรา    ขณะที่อีกคำคือ

24.7.59

Cone – Clone : ต่างกันอย่างไร



Credit Pic: https://timedotcom.files.wordpress.com/2014/04/ice-cream.jpg?quality=75&strip=color&w=1100
คำศัพท์ภาษาอังกฤษพื้นๆ ง่ายๆ  มักจะทำเราพลาดง่ายๆ  (และพลาดบ่อยเสียด้วยสิ)  วันนี้ผมมีคำพื้นๆ ง่ายๆ ที่พลาดกันบ่อยๆ มาฝากครับ  ขอเริ่มที่

Cone (อ่านว่า โคน) แปลว่า  “กรวย”

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “กรวย หรือ ทรงกรวย” หากใช้กับผลไม้ จะหมายถึง “ผลไม้ที่มีรูปทรงกรวย”  คำว่า Cone หากใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ทำให้มีลักษณะคล้ายกรวย”  มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า