28.8.59

Terrible – Horrible : ต่างกันอย่างไร



Credit Pic: i.cbc.ca/1.1962105.1381464695!/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/16x9_620/li-church-cp00206994.jpg

ช่วงนี้เกิดเหตุแผ่นดินไหวขึ้นในโลกหลายแห่งทั้งในยุโรปและเอเชีย  บางแห่งเกิดขึ้นใกล้ๆ กับประเทศของเราเสียด้วย   แผ่นดินไหวต่างจากภัยธรรมชาติอื่นๆ อย่างพายุหรือน้ำท่วม เพราะภัยธรรมชาติทั้งสองอย่างนี้ สามารถพยากรณ์ล่วงหน้าได้ว่าจะเกิดที่ไหนเมื่อไรอย่างไร แต่แผ่นดินไหว เราไม่อาจรู้ล่วงหน้าได้ก่อนว่าจะเกิดขึ้นที่ไหนและเวลาใด สิ่งที่น่ากลัวอีกประการของแผ่นดินไหว คือความเสียหายที่เกิดตามมา ทั้งต่อชีวิตและทรัพย์สิน   จึงถือได้ว่าเป็นภัยธรรมชาติที่ร้ายแรงน่ากลัวมาก  พูดถึงความน่ากลัวของแผ่นดินไหว ทำให้นึกถึงคำศัพท์นี้ขึ้นมา นั่นคือ

Terrible (อ่านว่า เท๊อ หริ เบิ่ล)   แปลว่า “น่ากลัว หรือ ร้ายแรง”

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า  “น่ากลัว หรือ ร้ายแรง”   บางครั้งยังแปลว่า “สยองขวัญ” ก็ได้  หากใช้เป็นคำกริยาวิเศษณ์  (Adverb) จะใช้คำว่า “Terribly”  มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า

The museum has faced a terrible damage after the earthquake.
พิพิธภัณฑ์ต้องเผชิญกับความเสียหายอย่างร้ายแรงหลังจากเกิดแผ่นดินไหว

ส่วนอีกคำที่คล้ายๆ กัน คือ

Horrible (อ่านว่า ฮ๊อ หริ เบิ่ล)   แปลว่า   “น่ากลัว หรือ น่าสยดสยอง“

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjectiveแปลว่า “น่ากลัว  น่าสยดสยอง หรือ น่าขยะแขยง”   หากต้องการใช้เป็นคำนามเราจะใช้ “Horror” (อ่านว่า ฮอ เหรอะ) แปลว่า “ความน่ากลัว หรือความขยะแขยง” ตัวอย่างประโยคเช่น

The horrible monster lived in that castle.
สัตว์ประหลาดที่น่ากลัว (น่าขยะแขยง) อาศัยอยู่ในปราสาทแห่งนั้น

จะเห็นว่าทั้ง Terrible และ Horrible นั้นมีคำแปลที่แทบจะเหมือนกัน แต่จะมีความแตกต่างกันลึกๆ อยู่ในแง่ของการใช้งาน  นั่นคือ  Terrible  จะใช้กับเรื่องที่ “น่ากลัวในความร้ายแรง หรือ น่ากลัวในความรุนแรง” เช่น เสียหายอย่างร้ายแรง เสียหายอย่างน่ากลัว หลังจากเกิดเหตุแผ่นดินไหว  ขณะที่ Horrible จะเป็นความกลัวที่แฝงไว้ด้วยความขยะแขยง เช่น สัตว์ประหลาดที่น่ากลัวและน่าขยะแขยง เป็นต้น   การที่เราจะใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษให้ถูกต้องเหมาะสมกับสิ่งที่เราต้องการสื่อความออกไปนั้น  จำเป็นอย่างยิ่งที่เราจะต้องแยกแยะความแตกต่างในการใช้งานของคำศัพท์แต่ละคำออกมาให้ได้ โดยเฉพาะคำศัพท์ที่แปลเป็นไทยแล้วมีความหมายที่เหมือนกัน


อาจารย์บอม 

22.8.59

Blow – Bowl ต่างกันอย่างไร?




Credit picซ  http://www.fengshuimall.com/image/data/tibetan-singing-bowl1.jpg
คำศัพท์ภาษาอังกฤษอีกคู่หนึ่งที่หลายคนมักสับสนเสมอ ยิ่งอ่านผ่านแบบเร็วๆ โดยไม่ได้ตั้งใจดู อาจเผลอคิดไปว่าเป็นคำๆ เดียวกันไปด้วยซ้ำ      วันนี้ขอหยิบคำศัพท์คู่แฝดคนละฝานี้ มาเล่าให้ฟัง โดยเริ่มที่

Blow (อ่านว่า โบลแปลว่า “เป่าลม”

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “เป่าลม  พ่นลม  ทำให้เกิดกระแสลม หรือ ทำให้ระเบิดออก”   หากใช้เป็นคำนาม จะแปลว่า “การเป่าลม หรือ ลมแรง ลมพายุ”  นอกจากนี้ยังมีศัพท์ที่เกี่ยวกับ Blow  ซึ่งพบได้ค่อนข้างบ่อย ตามหน้าหนังสือพิมพ์ นั่นคือ  blow over ซึ่งแปลว่า “ทำลาย หรือ ทำให้ระเบิด”   มาดูอีกคำที่คล้ายๆ กัน นั่นคือ  

14.8.59

Content - Context : ต่างกันอย่างไร



Credit pic: markdalton.net/wp-content/uploads/2016/05/Content-Is-King.jpg
ช่วงนี้มีคำศัพท์คำหนึ่งที่ฮิตมากในแวดวงการใช้สื่อสังคมออนไลน์  นั่นคือคำว่า Content   คำกล่าวที่เราได้ยินบ่อยๆ ก็คือ Content is  King  หรือแปลเป็นไทยแบบเข้าใจง่ายๆ ว่า “เนื้อหาคือ สิ่งที่สำคัญที่สุด”   ไม่ว่าเราจะตกแต่งเว็บเราให้สวยให้เริ่ดแค่ไหน แต่ถ้าเนื้อหาข้างในไม่ได้เรื่องได้ราว ไม่ตรงกับความสนใจของผู้อ่าน ก็ไม่มีใครสนใจ นี่คือความหมายของประโยค นี้  วันนี้เลยหยิบคำนี้มาเล่าเสียเลย โดยขอเริ่มที่

Content (อ่านว่า ค้อน เท่นท์) แปลว่า “เนื้อหา”

31.7.59

Freedom – Liberty ต่างกันอย่างไร?



Credit Pic: blogs.voanews.com/all-about-america/files/2014/09/AP090602048119.jpg
เมื่อเร็วๆ นี้ ผมอ่านข่าวในหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ ที่มีคำศัพท์เกี่ยวกับ  “อิสรภาพและเสรีภาพ”  อยู่ในเนื้อหาของข่าวด้วย   คำศัพท์สองคำนี้ หากแปลเป็นไทยแล้ว ผู้คนมักจะแปลสลับกันไปกันมาอยู่เสมอ  แม้จะไม่ถึงกับผิด แต่ก็ทำให้เกิดความสับสนในการใช้งานอยู่มิใช่น้อย ทั้งๆ ที่ความจริงแล้ว ทั้งสองคำนี้มีการใช้งานที่แตกต่างกัน  เรามาเริ่มกันที่  

Freedom  (อ่านว่า ฟรี เดิ่มแปลว่า “อิสรภาพ”

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “อิสรภาพ หรือ ความไม่มีพิธีรีตอง”   ถ้าจะอธิบายให้เห็นภาพแบบง่ายๆ  “อิสรภาพ” หมายถึง การที่เราสามารถตัดสินใจทำอะไรได้อิสระตามใจ ในแบบที่เราต้องการ โดยที่ไม่มีปัจจัยภายนอกหรือกฎหมายเกณฑ์มาบังคับหรือควบคุมเรา    ขณะที่อีกคำคือ

24.7.59

Cone – Clone : ต่างกันอย่างไร



Credit Pic: https://timedotcom.files.wordpress.com/2014/04/ice-cream.jpg?quality=75&strip=color&w=1100
คำศัพท์ภาษาอังกฤษพื้นๆ ง่ายๆ  มักจะทำเราพลาดง่ายๆ  (และพลาดบ่อยเสียด้วยสิ)  วันนี้ผมมีคำพื้นๆ ง่ายๆ ที่พลาดกันบ่อยๆ มาฝากครับ  ขอเริ่มที่

Cone (อ่านว่า โคน) แปลว่า  “กรวย”

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “กรวย หรือ ทรงกรวย” หากใช้กับผลไม้ จะหมายถึง “ผลไม้ที่มีรูปทรงกรวย”  คำว่า Cone หากใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ทำให้มีลักษณะคล้ายกรวย”  มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า   

17.7.59

Circle – Cycle: ต่างกันอย่างไร


Credit Pic:  pbs.twimg.com/profile_images/532137477507538944/Rojyk5jr.png
มีคำศัพท์ภาษาอังกฤษ อยู่ 2 คำ ที่นอกจากจะเขียนคล้ายๆ กันแล้ว ยังแปลเหมือนกันอีกด้วย หลายครั้งทำให้ผู้คนรู้สึกสับสนว่าเมื่อไรจะใช้คำไหนดี  วันนี้ ผมจะมาเล่าถึงความแตกต่างของคำศัพท์คู่นี้ให้ฟังครับ  เริ่มที่

Circle (อ่านว่า เซอร์ เคิ่ล ) แปลว่า  “วงกลม หรือ วงเวียน”    

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “วงกลม วงเวียน วงแหวน หรือ สิ่งที่มีรูปเป็นวงแหวน”  นอกจากนี้ Circle ยังแปลว่า “การหมุนวน หรือ วัฎจักร” ก็ได้   แต่เมื่อใดก็ตามที่ Circle เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ล้อมรอบ หมุนรอบ  โคจรรอบ”   ตัวอย่างประโยคเช่น 

10.7.59

Shallow – Narrow : ต่างกันอย่างไร?

Credit Pic: shizuokagourmet.files.wordpress.com/2010/07/eggs-13_0001.jpg

ช่วงนี้มีภาพยนตร์เกี่ยวกับทะเล เกี่ยวกับปลาฉลาม  กำลังลงจอฉายอยู่   ผมไม่ได้จะมาเล่าเรื่องหนังหรอกครับวันนี้ แต่ผมไปสะดุดใจกับชื่อภาษาอังกฤษของหนังเรื่องนี้ต่างหาก  บอกตรงๆ ว่า เห็นศัพท์คำนี้แล้วอดไม่ได้ที่จะนำมาเขียนให้ท่านอ่าน  เพราะชื่อหนังนี้เป็นคำศัพท์ที่เราเจอบ่อย แต่มักจำสลับกับอีกคำหนึ่งที่มีส่วนคล้ายคลึงกัน ก่อนที่จะงงไปกันใหญ่ ผมขอเฉลยแล้วกันว่า ผมกำลังพูดถึง

Shallow  (อ่านว่า แช้  โหล่ ) แปลว่า  “ ตื้น”

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “ตื้นเขิน  ผิวเผิน หรือ ไม่ลึกซึ้ง”  จะใช้กับความตื้นของระดับน้ำ หรือความตื้นเขินของระดับสติปัญญาก็ได้  หากใช้เป็นคำนาม Shallow จะแปลว่า  “ที่ตื้น หรือ น้ำตื้น”  หากใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ทำให้ตื้น”    ตัวอย่างประโยคเช่น   

3.7.59

Health – Help ต่างกันอย่างไร



Credit Pic: www.newhealthadvisor.com/images/1HT08233/Help-One-Another-Faith-Stock-Photos.jpg
เมื่อวาน มีฝรั่งเข้ามาในร้านกาแฟ แล้วเริ่มพูดคุยกับพนักงานในร้านด้วยภาษาอังกฤษผสมภาษามือกันอย่างสนุกสนาน ผมพลอยได้นั่งฟังเพลินๆ ไปด้วย  จนกระทั่งสะดุดหูไปกับคำศัพท์อยู่คู่หนึ่ง ที่ทั้งสองฝ่ายต่างพยายามสื่อหากัน แต่ก็ยังไม่เข้าใจกัน อาจเป็นเพราะคำศัพท์คู่นี้ออกเสียงใกล้เคียงกันมากก็ได้    ผมว่าน่าสนใจดีเลยขอหยิบคำศัพท์คู่นั้นมาเล่าให้ฟังในวันนี้  เริ่มที่

Health (อ่านว่า เฮ้ลธ์)  แปลว่า สุขภาพ

26.6.59

Require – Request : ต้องการ ร้องขอ



Credit Pic: i.imgur.com/nwz3J.jpg
คำศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่จะมาเล่าให้ท่านฟังวันนี้ น่าสนใจทั้งตัวสะกดและความหมายที่ใกล้เคียงกัน    จนอดคิดไม่ได้ว่า สามารถนำไปใช้แทนกันได้หรือเปล่า เกริ่นมาเสียยืดยาว เข้าเรื่องกันเลยดีกว่า  ขอเริ่มที่   

Require  (อ่านว่า  ริ ไคว์ เออะ)  แปลว่า  “ต้องการ”

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ต้องการ  ปรารถนา หรือ เรียกร้อง”  หากเป็นคำนาม จะใช้  Requirement (อ่านว่า ริ ไคว์ เออะ เมิ่นท์)  แปลว่า  “ความต้องการ ความปรารถนา  หรือ สิ่งที่จำเป็น “   ตัวอย่างประโยคเช่น