17.5.56

Seller- Sailor : คนขายหรือกะลาสี


สมัยเด็กผมชอบดูการ์ตูนเรื่อง “ป๊อปอาย” ผู้ชายที่กินผักขมอัดกระป๋องเมื่อใดแล้วก็จะมีพลังอันมากมายมหาศาลชกผู้ร้ายกระเด็นกระดอนไปไกลลิบลิ่ว ที่ผมต้องหยิบเรื่องนี้มาเล่าในวันนี้เพราะไปสะดุดใจกับคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับอาชีพการงานของยอดชายนายป๊อปอายนี่เอง อาชีพของเขาคือ “กะลาสีเรือ”  ซึ่งในภาษาอังกฤษใช้คำว่า

Sailor (อ่านว่า  เซล เล่อร์)  แปลว่า กะลาสีเรือ

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า  “กะลาสีเรือ”  ห้ามถามต่อนะครับ ว่า “กะลาสีเรือ” แปลว่าอะไร?  ไหนๆ ก็ไหนๆ ล่ะ ขอแปลไทยเป็นไทยต่อเลย คำว่า “กะลาสีเรือ” นั้น พูดให้สั้นๆ เข้าใจง่ายๆ ก็คือ “คนที่ทำงานอยู่บนเรือหรือลูกเรือ”  คำนี้มาจากคำว่า “Sail (อ่านว่า เซล) แปลว่า “แล่นเรือ หรือ เดินเรือ”   ถ้าเป็นคำนาม  Sail จะแปลว่า “เรือใบ” ก็ได้นะ  ที่เล่ามายืดยาวเพื่อจะเทียบกับคำว่า

11.5.56

Wear-Ware: สวมใส่ภาชนะ


คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีเสน่ห์จนทำให้ผมตกหลุมรัก คือคำศัพท์ที่สะกดคล้ายกัน ออกเสียงคล้ายกัน แต่ ความหมายแตกต่างกัน เพราะคำในกลุ่มนี้มีความท้าทายให้เราค้นหาและศึกษาเพิ่มเติมอยู่เสมอ  วันนี้ผมนึกถึงคำในกลุ่มนี้ขึ้นมาได้คู่หนึ่งอยากจะนำมาเล่าสู่กันฟังโดยขอเริ่มที่


Ware (อ่านว่า แวร์) แปลว่า ภาชนะ

3.5.56

Violent – Violet : สีม่วงแห่งความรุนแรง


มีท่านผู้อ่านอยากจะให้ผมช่วยเขียนเล่าเรื่องคำศัพท์เกี่ยวกับสีต่างๆ ในภาษาอังกฤษ จะว่าไปแล้วคำศัพท์เกี่ยวกับสีนี้มีหลายคำที่น่าสนใจ โดยจะขออนุญาตทยอยเขียนให้อ่านตามแต่ที่คนเขียนจะนึกขึ้นได้ โดยวันนี้ขอเริ่มที่คำว่า  

Violet (อ่านว่า ไว้ โอ เล็ท) แปลว่า สีม่วง

คำนี้เป็นคำนามหรือคำคุณศัพท์ก็ได้ โดยแปลว่า “สีม่วง”    จะว่าไปแล้วคำว่า “สีม่วง” ในภาษาอังกฤษนั้นนอกจากคำว่า Violet แล้ว ยังมีอีกคำคือ Purple (อ่านว่า เพอเพิ่ล) ซึ่งแปลว่า “สีม่วง”   เหมือนกัน  ความแตกต่างระหว่างคำศัพท์สองคำนี้คือ  Purple จะเป็นสีม่วงที่เข้มกว่าสีม่วงแบบ Violet   แต่ที่อยากจะนำมาเปรียบเทียบกันจริงๆ นั้นคือคำว่า   

26.4.56

Sorry – Sad : เสียใจจังเลย

เวลาที่เราทำผิดพลาด สิ่งที่ยากที่สุดคือ การกล่าวคำว่า “เสียใจ และขอโทษ”  คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับ “เสียใจ”  มีอยู่สองคำ ซึ่งถ้าดูเฉพาะคำแปลภาษาไทย  ก็แปลออกมาเหมือนๆ กัน แต่พอนำไปใช้งานจริงๆ ในภาษาอังกฤษนั้น สองคำนี้มีการใช้งานที่แตกต่างกันมาก  เรามาดูกันเลยดีกว่า ว่าแตกต่างกันอย่างไร เริ่มกันที่
Sorry (อ่านว่า ซอ หรี่) แปลว่า  เสียใจ

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “เสียใจ”  ใช้ในกรณีเมื่อ เราเดินไปชนใคร หรือเผลอไปเหยียบเท้าใครเข้า ขอให้รีบกล่าวออกมาเลยว่าI am sorry.”   ผมเสียใจด้วยครับ หรือ ผมขอโทษด้วย (ที่ไปเหยียบเท้าคุณเข้า)     คำว่าเสียใจ ในภาษาอังกฤษนั้น ยังมีอีกคำ ที่มักจะพบเห็นกันอยู่เสมอ นั่นคือ

12.4.56

Water – Waiter : น้ำเด็กเสริฟ


ขอสวัสดีปีใหม่ไทย มายังแฟนๆ ทุกท่าน เทศกาลปีใหม่ไทยหรือที่เรียกกันว่าเทศกาลสงกรานต์นั้น เป็นเทศกาลที่เกี่ยวข้องกับน้ำ เพราะอยู่ในช่วงฤดูร้อน ดังนั้นจึงมีการสาดน้ำเพื่อให้หายร้อนกันหน่อย คำว่า “น้ำ” นี้ภาษาอังกฤษใช้คำว่า

Water (อ่านว่า ว๊อ เท่อะ)  แปลว่า น้ำ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “น้ำ”  ถ้าใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ให้น้ำ หรือ รดน้ำ”  ที่หยิบคำนี้มาเล่าให้ฟังเพราะมีอีกคำที่ออกเสียงคล้ายๆ กัน และสะกดเหมือนๆ กัน นั่นคือ

Waiter (อ่านว่า เว๊ เท่อะ) แปลว่า บริกร

5.4.56

Fine – Find : สบายดี เมื่อได้พบ


คนไทยเมื่อพบกันจะทักทายกันว่า “ไปไหนมา?”  “กินข้าวหรือยัง?”  แต่ฝรั่งเมื่อเจอหน้ากัน จะทักทายกันว่าHow are you?”  “สบายดีหรือเปล่า?”  คำตอบส่วนใหญ่ ก็คือI am fine.  ฉันสบายดี    เมื่อนึกถึงบทสนทนาที่สุดแสนจะคลาสสิคนี้ขึ้นมาทีไร คำศัพท์คู่หนึ่งก็ลอยเด่นขึ้นมาในสมองทันที  ผมเลยขอถือโอกาสนี้หยิบมาเล่าให้ฟังซะเลย เริ่มกันที่

Fine (อ่านว่า ฟายน์) แปลว่า ดี

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “ดี หรือ งดงาม” ก็ได้  แต่ถ้าใช้คำนี้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ปรับเป็นเงิน”  ถ้าใช้คำนี้เป็นคำนาม จะแปลว่า “ค่าปรับ”   จะเห็นได้ว่าความหมายของ fine เมื่อเป็นคำคุณศัพท์  ช่างแตกต่างจากความหมายเมื่อเป็นคำกริยาและคำนาม เสียเหลือเกิน  อันนี้ถือเป็นข้อพึงระวังเป็นอย่างยิ่ง แต่ที่น่าสนใจไปกว่านั้นคือยังมีอีกคำที่ออกเสียงใกล้เคียงกันนั่นคือ

29.3.56

Expensive – Dear : แพงจริงๆ

ในยุคปัจจุบัน ข้าวของต่างๆ พากันขยับราคาขึ้นรับค่าแรงขั้นต่ำกันโดยถ้วนหน้า  ไปไหนมาไหนได้ยินแต่ผู้คนบ่นเรื่องสินค้าราคาแพง  ทำให้ผมคิดถึงคำศัพท์ที่เกี่ยวกับของ “แพง” ขึ้นมาได้สองสามคำ เลยขอถือโอกาสนำมาฝากกัน เริ่มที่

Expensive (อ่านว่า เอ่กซ์เพ็นซิฟ) แปลว่า แพง

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “แพง หรือ มีราคาสูง”  คำนี้วางไว้หน้าคำนามเพื่อขยายคำนามนั้น เช่น  

He buys  a very expensive watch.  เขาซื้อนาฬิกาข้อมือที่มีราคาแพงมาก

คำว่า expensive ทำหน้าที่ไปขยายคำว่า watch  เพื่อบอกว่าเป็นนาฬิกาข้อมือที่มีราคาแพง   นอกจากนี้แล้วยังมีคำว่า

22.3.56

Herb ออกเสียงอย่างไรให้ถูกต้อง?


คำศัพท์ภาษาอังกฤษหลายคำเป็นคำที่ถูกหยิบยืมมาจากภาษาอื่น เช่น ยืมมาจากภาษาฝรั่งเศส ยืมมาจากภาษา ลาติน และอีกหลายๆ ภาษา  ทีนี้เมื่อถูกยืมมาการอ่านออกเสียงจะอ่านโดยยึดหลักการออกเสียงในภาษาเดิมติดมาด้วย แต่ก็มีบ้างที่ถูกผันแปรวิธีการออกเสียงให้เป็นไปตามหลักการของภาษาอังกฤษ และหลายๆ คำก็ออกเสียงได้ทั้งแบบเดิมและแบบหลักภาษาอังกฤษ  เขียนแบบนี้คนอ่านอาจจะมึน ผมขอยกตัวอย่างคำศัพท์คำหนึ่งที่มีลักษณะเช่นนี้ นั่นคือ

Herb (อ่านว่า เอิ๊บ/เฮิ๊บ)  แปลว่า สมุนไพร

8.3.56

Flower-Flour : ดอกไม้ แป้ง


คำศัพท์ภาษาอังกฤษ บางคำแค่สะกดคล้ายกันนี่ก็นับว่าสร้างความสับสนมึนงงให้กับผู้เรียนพอสมควรแล้ว แต่ก็ไม่หนำใจพอ ยังมีการออกเสียงที่เหมือนกันอีก แบบนี้เรียกว่า มึนเป็นสองเท่าหรือ ซุปเปอร์มึน    ลองมาดูตัวอย่างคำในลักษณะที่ผมบอกกันเลยดีกว่าเริ่มต้นที่

Flower  (อ่านว่า  ฟลาว เว่อร์ )  แปลว่า    ดอกไม้.

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า ดอกไม้  ถ้าใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า (ดอกไม้) บาน หรือจะแปลว่า (ความสามารถ) เบ่งบาน   หรือจะแปลว่า ตกแต่ง (สถานที่) ด้วยดอกไม้  ก็ได้    ส่วนคำคู่แฝดที่อยากนำมาเล่าให้ฟังในวันนี้คือ