23.4.53

Where there's a Will, there's a Way

วันนี้จะเขียนเล่าเรื่องศัพท์พื้นๆ ให้ฟังสักตัวหนึ่ง  ซึ่งเราๆ ท่านๆ ก็คุ้นหน้าคุ้นตากันเป็นอย่างดี นั่นคือคำว่า

Will (อ่านว่า วิล)  แปลว่า จะ

คำนี้เป็น คำที่แสดงความเป็นอนาคต วางไว้หน้าคำกริยาใด ก็แปลว่า จะไปทำกริยานั้นๆ เช่น 

I will go.  ฉันจะไป
I will eat. ฉันจะกิน

บางท่านอาจแย้งว่า ประธาน I มันใช้กับ shall ไม่ใช่หรือ?  ถ้าตามรูปไวยากรณ์อังกฤษ ก็ควรจะเป็นแบบนั้น แต่อเมริกันมันใช้ will ก็เลย will กันหมด  กับอีกกระแสหนึ่งก็คือ ถ้าใช้  will จะเป็นคำที่หนักแน่นจริงจังกว่า เช่น จะทำสิ่งนั้นแน่ๆ ดังนั้น


I will eat.  จะสื่อว่า ฉันจะกิน (แน่ๆ ) กว่า  I shall eat.

นอกจาก will จะแสดงความเป็นอนาคต หรือ Future Tense  ในกรณีวางไว้หน้าคำกริยาแล้ว มันยังสามารถเป็นคำนามได้อีกด้วย แต่ความหมายก็จะแตกต่างออกไป

Will (อ่านว่า วิล)  แปลว่า ความตั้งใจ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า ความตั้งใจ  หรือความกระตือรือร้น ก็ได้นะครับ ตัวอย่างประโยค ที่เห็นกันบ่อยๆ คือสุภาษิตนี้ไงครับ 

Where there's a Will , there's a Way.
ความพยายามอยู่ที่ไหน, ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

ผมพยายามแปลให้เข้ากับสุภาษิตไทย ถ้าแปลตรงตัวแบบฝรั่งก็ มีความตั้งใจที่ไหน หนทาง(แห่งความสำเร็จ) ก็อยู่ทีนั่นล่ะ  จะเห็นได้ว่าภาษาอังกฤษแปลตรงๆ ตัว มันจะออกมาแบบงงๆ เมื่อมาเทียบกับสุภาษิตไทย เวลาอ่านเวลาแปลก็ต้องรู้จักประยุกต์ให้เข้ากันกับสุภาษิตที่มีอยู่แล้ว แต่ความหมายต้องเหมือนกันด้วย จะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจได้ง่ายยิ่งขึ้น

สรุปก็คือ ถ้า will เป็นคำนาม จะแปลว่าความตั้งใจ และแถมให้อีกความหมายของ will ในรูปแบบคำนามสามารถแปลว่า 

Will (อ่านว่า วิล) แปลว่า พินัยกรรม

ดังนั้นจึงต้องสังเกตดีๆ เวลาเห็นคำนี้ปรากฏตัวในรูปประโยค เพราะถ้าดูผิดแปลผิด นี่ไปกันคนละทิศละทางเลยนะครับ นอกจากคำนี้แล้ว ยังมีอีกคำคือคำว่า

Willing  (อ่านว่า วิลลิ่ง)  แปลว่า เต็มใจ 

คำนี้มีการเติม –ing เข้าไปด้านหลัง ทำให้ได้ความหมายใหม่ขึ้นมาอีก และทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ตามหลังคำกริยา Verb to be แปลว่า เต็มใจ หรือ ปรารถนา (ที่จะทำ)  ขอยกตัวอย่างให้ดูเพื่อความเข้าใจที่ชัดเจนขึ้นครับ

"The spirit indeed is willing, but the flesh is weak"
จิตวิญญาณพร้อมแล้วก็จริง, แต่กายยังอ่อนกำลัง

อันนี้ผมลอกมาจากไบเบิ้ล ตอนที่พระเยซู บอกกับสาวก ที่ยังนอนหลับ ไม่รู้ประสีประสา ให้ตื่นมาอธิษฐาน เพราะพวกทหารกำลังจะมาจับพระเยซูไปตรึงกางเขนแล้ว  จะเห็นคำว่า willing ตามหลัง is ถ้าเราไม่รู้ความหมายว่ามันเป็น คำคุณศัพท์แปลว่า เต็มใจหรือ พร้อมแล้ว เราก็จะงงว่า มันเป็นรูปกริยา Continuous Tense หรือเปล่า? ซึ่งความจริงไม่ใช่เลย ก็ถือเป็นของฝากของแถมไว้ จะได้แยกแยะความหมายได้ถูกต้องเวลาเจอรูปประโยคแบบนี้

วันนี้ผมเบื่อๆ เหตุการณ์ความวุ่นวายในบ้านเมืองเรา ก็เลยเขียนบลอคแก้เซ็งอธิบายศัพท์แสงภาษาอังกฤษไปเรื่อยเปื่อย แก้เครียดได้ดีเหมือนกัน อ่านรู้เรื่องบ้างไม่รู้เรื่องบ้างก็เขียนคอมเม้นท์ต่อท้ายมาบอกได้นะครับ ถ้าตรงไหนไม่ถูกต้องหรือ ผิดพลาดจะได้รับไปแก้ไขปรับปรุงให้ถูกต้องต่อไป

อาจารย์บอม
23-04-2010

2 ความคิดเห็น: