เมื่อวันก่อนผมไปนั่งทานอาหารในร้านแห่งหนึ่ง
ที่มีเวทีบรรเลงดนตรีขนาดย่อมๆ เพื่อให้ความบันเทิงกับผู้ที่มาทานอาหาร สายตาผมเหลือบไปเห็นป้ายชื่อวงดนตรีเป็นภาษาอังกฤษอยู่บนเวที
ทำให้นึกถึงคำศัพท์ขึ้นมาได้คำหนึ่ง
นั่นคือ
Band (อ่านว่า แบนด์) แปลว่า “สายรัด หรือ วงดนตรี ”
คำนี้เป็นคำนาม
แปลว่า “สายรัด แถบ ปลอก” หรือ ใช้ในความหมายว่า “โซ่ตรวน สิ่งผูกมัด พันธะ หรือ ข้อผูกพัน “ ก็ได้ นอกจากนี้ Band ยังแปลว่า “วงดนตรี หรือ คณะ” ได้อีกด้วย แต่หากใช้กับคลื่นวิทยุ Band จะหมายถึง “ช่วงความถี่ของคลื่น” แต่เมื่อไรก็ตามที่ Band ทำหน้าที่เป็นคำกริยา จะมีความหมายว่า
“ใช้สายผูกรัด หรือ รวมกลุ่ม” คำนี้ความหมายค่อนข้างหลากหลายขึ้นอยู่กับว่าเราจะใช้กับสถานการณ์ใดหรือวงการใด มาดูอีกคำที่คล้ายๆ กัน นั่นคือ
Brand (อ่านว่า แบรนด์) แปลว่า
“ตราประทับ”
คำนี้เป็นคำนาม
แปลว่า “ตราประทับ ป้าย เครื่องหมายทางการค้า หรือ ยี่ห้อ” หากใช้เป็นคำกริยา Brand จะแปลว่า “ ประทับตรา จารึก ตราตรึง
นาบ หรือ ใส่ร้ายป้ายสี”
แต่ถ้าเติม y ลงไปข้างท้ายของ Brand กลายเป็น Brandy (อ่านว่า แบรน ดี้) แปลว่า “เหล้าบรั่นดี” ซึ่งจะว่าไปแล้วก็ไม่ได้มีความหมายอะไรเกี่ยวข้องกับคำว่า
Brand ที่แปลว่า “ตราประทับ” สักเท่าไรนัก
จะเห็นว่า
ทั้ง Band และ Brand นั้น สะกดและออกเสียงใกล้เคียงกัน โดยตัวสะกดต่างกันแค่ไม่มี r กับ มี r ส่วนการออกเสียงก็ต่างกันแค่ Brand (แบรนด์) มีเสียง “ร” กระดกลิ้น แต่ Band ออกเสียงแบบไม่มี
“ร” ไม่ต้องกระดกลิ้น คำศัพท์ในลักษณะแบบนี้
จะว่าไปแล้วก็มีอยู่เป็นจำนวนมากในภาษาอังกฤษ หากต้องการจะสื่อความให้ผู้ฟังเข้าใจได้ตรงกันกับเรา ก็จำเป็นที่จะต้องออกเสียงให้ถูกต้องชัดเจน ไม่เช่นนั้น
คนฟังจะสับสนว่าเรากำลังพูดถึงอะไรกันอยู่
อาจารย์บอม
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น