27.7.53

Rent & Lent : เช่าหรือเข้าพรรษา

วันนี้เป้นวันเข้าพรรษา หลายๆ ท่านคงไปทำบุญตักบาตร เข้าวัดเข้าวา อิ่มมอกอิ่มใจกันไปตามๆ กันนะครับ โดยเฉพาะท่านที่ได้หยุดงาน แต่สำหรับท่านที่ต้องไปทำงาน ก็ถือว่าเป็นการทำบุญกับนายจ้างแล้วกันนะครับ พูดถึงวันเข้าพรรษา ฝรั่งเขาเรียกวันนี้ว่าอย่างไร ผมขอนำเสนอเลย เพื่อให้เข้ากับบรรยากาศครับ

Buddhist Lent (อ่านว่า บุด ดิส เล้นท์) แปลว่า เข้าพรรษา

คำนี้แยกออกมาได้ 2 คำ คือคำว่า Buddhist แปลว่าชาวพุทธ  ทำหน้าที่ขยายคำ นาม คือคำว่า Lent ซึ่งแปลว่า เข้าพรรษา ซึ่งถ้าจะแปลตรงๆ ตัวก็ต้องแปลว่า การเข้าพรรษาของชาวพุทธ  ท่านผู้อ่านอาจสงสัยว่า แล้วมันมีงานเข้าพรรษา หรือ Lent ของศาสนาอื่นด้วยเหรอ มันถึงต้องมีคำว่า Buddhist กำกับ  คำตอบคือ ถูกต้องคร๊าบ... เนื่องด้วยคำว่า Lent นี้ ที่มาที่ไปมันมาจากศัพท์ทางด้านคริสตศาสนา นิกายหนึ่ง ซึ่งเขาจะมีระยะเวลาหนึ่ง ประมาณ 40 วันที่ให้ผู้เชื่อหรือผู้ที่นับถือศาสนาคริสต์ นิกายนี้ ต้องสวดมนต์ นั่งใคร่ครวญหรือทบทวนความผิดของตัวเอง และบริจาคทานให้กับคนยากจน  ฝรั่งมันคงจะมองว่า ของพุทธก็คล้ายๆ แนวนี้ เพราะพระต้องเก็บเนื้อเก็บตัว ห้ามไปค้างที่ไหน แต่แท้จริงแล้วในความเห็นส่วนตัวของผมคิดว่า ประเพณีและแนวคิดก็คนละเรื่องเลย แต่ไหนๆ ก็ไหนๆ เราต้องใช้ภาษาของเขาเพื่อสื่อสารกับเขา ก็เอาว่าเอาตามที่เขาใช้แล้วกัน   





นอกจากนี้คำว่า lent ยังมีอีกความหมายนะครับ ถ้าเป็นคำกริยา มันสามารถเป็นกริยาช่อง 2 หรือรูปอดีตของคำว่า lend ซึ่งแปลว่าให้ยืม  ได้อีกด้วย เช่น I lent him some money last year. ผมให้ตังเขายืมไปเมื่อปีก่อน    ดังนั้นเวลาเห็นคำนี้ในประโยคก็ให้สังเกตุให้ดีว่า เป็น Lent เข้าพรรษา หรือ lent ให้ยืม นะครับ   พูดถึงคำนี้แล้วจะข้ามไม่พูดถึงคำคู่แฝดคนละฝากันไม่ได้ เพราะเขียนผิดเขียนสลับกันบ่อยเหลือเกิน นั่นคือคำว่า

Rent  (อ่านว่า เร้นท์)  แปลว่า เช่า

คำนี้เป็นได้ทั้งคำกริยา  คำนาม และคำคุณศัพท์ (Adjective)  ถ้าเป็นคำกริยาแปลว่า ให้เช่า หรือเช่าก็ได้ ถ้าเป้นคำนามจะแปลว่า ค่าเช่า ถ้าเป็นคำคุณศัพท์ จะแปลว่า เกี่ยวกับการเช่า  สิ่งที่อยากอธิบายคือ ความใกล้เคียงกันทั้งตัวสะกดและการออกเสียงระหว่าง Rent กับ Lent ต่างกันแค่ตัว R กับ ตัว L นำหน้า และการออกเสียงกระดกลิ้นกับไม่กระดกลิ้น ซึ่งเวลาฟังเร็วๆ แล้วใกล้เคียงกันมาก ดังนั้นถ้าจะแปลว่าเช่าหรือแปลว่า เข้าพรรษาท่านต้องฟังประโยคและสังเกตุรูปประโยคให้ดี  แต่อย่างไรก็ตามถ้าแปลว่าเข้าพรรรษามักมีคำว่า Buddhist มากำกับด้านหน้า Lent เสมอ ดังนั้นเราจะสังเกตุเห็นความแตกต่างในความหมายได้ง่าย

จริงๆ อยากคุยให้ฟังเรื่องอื่นๆ ที่เกี่ยวเนื่องกับศัพท์ทั้งสองคำนี้อีก แต่คงต้องยกยอดไปครั้งหน้าเพราะถ้ารวมกันกับครั้งนี้บลอคนี้คงยาวและน่าเบื่อมากมายทีเดียว  

ขอบคุณสำหรับทุกกำลังใจครับ
อาจารย์บอม








3 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ27 กรกฎาคม 2553 เวลา 09:31

    งั้นถ้าออกพรรษานี่ Buddhist Borrowed รึเปล่าครับ

    ตอบลบ
  2. ฮ่าๆ คงไม่ใช่ล่ะครับ คำว่า "ออกพรรษา" ที่เหมาะสม ควรจะใช้คำว่า

    End of Buddhist Lent ซึ่งแปลว่า สิ้นสุดเข้าพรรษา แล้ว

    ขอบคุณนะครับที่มาร่วมแสดงความคิดเห็น และอย่าลืมโหวตให้บลอคนี้ด้วยนะครับ ที่
    http://www.thailandblogawards.com/viewblog.php?u=http://arjarnbomb.blogspot.com

    ขอบคุณครับ :D

    ตอบลบ
  3. ได้รับความกรุณา จากคุณ @vow_vow เพิ่มเติมข้อมูลให้ดังนี้ครับ:

    " อ.บอม คะ คำว่า Lent สามารถใช้แปลว่าช่วง Spring ได้นะคะในอังกฤษ เช่น Lent term (คือ Spring term ภาคเรียนฤดูร้อน) โดยในประเทศอังกฤษจะมี 3 terms ค่ะ
    1)Michaelmas (เทอมแรก-ช่วง autumn)
    2)Lent (spring)
    3) Easter(หลัง Easter)
    แต่มหาวิทยาลัยใหม่ๆ อาจจะไม่ใช้คำพวกนี้ ที่ใช้จะเป็นมักจะเป็นมหาวิทยาลัยโบราณๆ และเคร่งศาสนา เช่น Cambridge, King's College London ค่ะ

    http://en.wikipedia.org/wiki/Lent_Term

    ขอบคุณมากนะครับสำหรับข้อมูลที่ช่วยเติมเต็มบทความนี้
    ขอบคุณสำหรับการติดตามและร่วมแบ่งปันความรู้ดีๆ ครับ :D

    อ.บอม

    ตอบลบ