31.7.53

Steam & Stream : ไอน้ำกับลำธาร

วันนี้ผมไปอบสมุนไพรมาครับ แรกเริ่มเดิมทีกะเข้าไปนั่งแช่ในนั้นชิลๆ สักชั่วโมง (กะให้คุ้ม) ปรากฏว่านั่งได้ไม่ถึง 10 นาที จะตายเอา หน้ามืดวิงเวียน คล้ายๆ จะเป็นลม คงเป็นเพราะสังขาร และไอน้ำที่พุ่งพวยเต็มห้องยังกะเล่นคอนเสิร์ต อยู่ในโรงสีไฟ ผมเลยรีบชิ่งออกมานั่งทำเท่ห์อยู่หน้าห้อง พร้อมหัวใจที่เต้นระรัว แบบกลองรำมะนา ที่เขาเอาไว้ระดมตีตอนเล่นลำตัดยังไงยังงั้น (ไม่ใช่ตื่นเต้นอะไร แต่ใจมันสั่น หวิวๆ จะเป็นลมเอา) ขณะที่กำลังนั่งทำใจ สายตาก็เหลือบไปเห็นป้าย หน้าห้องเขียนว่า "Herbal Steam Service"   ความคิดเลยวิ่งปรู๊ดปร๊าดว่าวันนี้เราเอาคำนี้ มาเล่าให้แฟนๆ ได้อ่านกันดีกว่า นั่นคือคำว่า

Steam (อ่านว่า สะ ติม)   แปลว่า ไอน้ำ

คำนี้เป็นคำนาม ครับ แปลว่า ไอน้ำ แต่เราก็สามารถใช้เป็นคำกริยาได้เช่นเดียวกัน โดยจะแปลว่า อาการที่พ่นออกมาเป็นไอน้ำ  มักจะใช้กับน้ำร้อน หรือไอที่เป็นความร้อนนะครับ  ถ้าเป็นเรือกลไฟ สมัยโบราณที่ขับเคลื่อนด้วยไอน้ำ เราก็เรียกว่า Steamboat  อย่างห้องอบไอน้ำที่ผมเกือบเข้าไปเป็นลมตายอยู่นั่นภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า Steam Bath ซึ่งแปลว่า ห้องอบไอน้ำ หรือ การอบไอน้ำก็ได้ ที่ผมหยิบมาเล่าเนี่ยเพราะว่า มันมีคำนึงที่สะกดคล้าย ๆ คำนี้ เรียกว่า ทำให้เราสับสนเอาได้ง่ายๆ นั่นคือคำว่า


Stream (อ่านว่า สะ ตริม) แปลว่า สายน้ำ

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า สายน้ำ หรือ ลำธารก็ได้ ต้องทำความเข้าใจก่อนนะครับ ว่าสายน้ำนี้จะเล็กและแคบกว่าแม่น้ำมากน่ะครับ  แต่ถ้าเป็นแนวแม่น้ำก็โน่นเลยครับใช้คำว่า River ถ้าลำธารเล็กๆ น้ำใสไหลเย็น ไม่กว้างมาก เราก็ใช้คำว่า Stream นี่ล่ะครับ  นอกจากนั้นคำว่า Stream ยังสามารถเป็นคำกริยา ใช้กับอะไรที่มีอาการ ไหลอย่างต่อเนื่อง  ก็ได้นะครับ  

แต่ประเด็นสำคัญที่อยากเล่าให้ฟังคือ ท่านผู้อ่านลองเทียบกันดีๆ ระหว่าง คำ 2 คำนี้นะครับ คือ Steam = ไอน้ำ กับ Stream = สายน้ำ  ลองสังเกตุที่ตัวสะกด จะเหมือนกันมาก ต่างกันแค่ มี r กับ ไม่มี r เรื่องการออกเสียงก็คล้ายๆ กันด้วย แต่ ความหมาย ต่างกันมากนะครับ ระหว่าง  "Steam: ไอน้ำ (ร้อนๆ)" กับ "Stream: สายน้ำ (ไหลเย็นๆ)"

จะว่าไปแล้วการมาอบไอน้ำ หรือ Steam Bath นี่ก็ดีเหมือนกันนะครับ เบาสบายตัวดี แต่เสียดายร้อนไปหน่อย และทำให้อ่อนเพลียสุดๆ ยังกะวิ่งรอบสนามบอลสักห้าหกรอบ สงสัยว่าผมคงเสียเหงื่อเสียน้ำมากไป วันหน้าหากมีโอกาสมา Steam Bath (อบไอน้ำ) อีก  คงต้องรีบวิ่งไปหา Stream (ลำธาร) ที่ไหนสักแห่ง แล้วโดดลงไปแช่ให้เย็นฉ่ำอุราเลย 



อาจารย์บอม
31-07-2010

2 ความคิดเห็น:

  1. บทความดีมากเลยครับ ได้ความรู้มากกว่าดิกฯ เยอะเลย จำง่ายด้วย
    เลยอยากจะถามความหมายของสำนวนนี้หน่อยครับ ได้มาจากหนังสือนอกเวลาของลูกชาย อ่านแล้วก็งงๆ ถึง งงมาก ถามเพื่อนๆฝรั่ง 2-3 คนแล้วยังไม่มีใครเคยได้ยินเลยครับ
    "peanut of a room" จากหนังสือเรื่อง The Adventure of Minnie and Max ตอน Kidnap at the Catfish Cafe ประโยคเต็มพูดว่า "i began on my peanut of a room." มินนี่เด็กตัวเอกของเรื่องพูดหลังจากที่เธอค้นหาแหวนอำพันที่หายไปในครัว แต่ก็ไม่เจอ. เลยรบกวนถามคุณบอมหน่อยครับ เผื่อจะรู้ ขอบคุณครับ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ตามความรู้ที่ผมมีมา คำว่า Peanut นอกจากจะแปลว่า "ถั่ว" แล้ว ยังเป็น Slang หมายถึง "เล็กน้อยหรือ ต่ำต้อย หรือ ต๊อกต๋อย ไม่สลักสำคัญ" ถ้าให้ตีความจากประโยค "I began on my peanut of a room." น่าจะหมายถึง "ฉันเริ่มต้น (ค้นหา) จากห้องหรือสถานที่ ที่คิดว่าไม่สำคัญหรือไม่น่าจะมีของนั้นหล่นหายอยู่" ลองฟังความเห็นท่านอื่นดูนะครับ อันนี้ผมตีความจากความรู้อันน้อยนิดที่ผมมีอยู่ ถ้าได้คำตอบที่ชัดเจนมาแล้ว ช่วยมาแชร์ ให้ทราบกันด้วย ผมจะได้รู้เพิ่มขึ้นด้วยครับ...ขอบคุณที่ติดตามอ่าน blog นี้ครับ :)

      ลบ