วันนี้ขอเปลี่ยนบรรยากาศจากการนำคำศัพท์ภาษาอังกฤษ 2 คำมาเปรียบเทียบตัวสะกด เทียบเสียง เทียบความหมายกัน มาเป็น หยิบยก สุภาษิต คำคม หรือวลี เท่ห์ ๆ เก๋ๆ ในภาษาอังกฤษมา พร้อมแปลคำศัพท์ แถมให้ด้วย เรามาเริ่มกันที่ สุภาษิต นี้
Birds of a feather flock together.
นกที่ขนเหมือนกันจะรวมกลุ่มอยู่ด้วยกัน
ก่อนที่จะไปดูความหมายในเง่ความกิ๊บ เก๋ หรือ เป็นคำคม บาดจิต บาดใจอะไรกัน เรามาแยกดูคำศัพท์ในสุภาษิต นี้ทีละคำกันก่อน เพื่อจะได้ความรู้ด้านคำศัพท์ไปด้วย เราเริ่มกันที่ คำว่า Birds (อ่านว่า เบิร์ด) แปลว่า “นก” เติม s ด้วยก็แปลว่า “นกหลายๆ ตัว” คำต่อมา คือคำว่า feather (อ่านว่า เฟ้ เธ่อท์) เป็นคำนาม แปลว่า “ขนนก” เราดูคำต่อไปคือ flock (อ่านว่า ฟล๊อค ) เป็นคำนามแปลว่า “ฝูง” แต่ถ้าเป็นคำกริยา เหมือนในสุภาษิตนี้ จะแปลว่า “รวมฝูง หรือรวมกลุ่มกัน” และท้ายสุดคือคำว่า together (อ่านว่า ทูเก็ทเธ่อร์) แปลว่า “ด้วยกัน”
ถ้าแปลแล้วรวมกัน ให้สละสลวย จะแปลว่า “นกที่มีขน (นก) เหมือนกันย่อมจะรวมกลุ่มอยู่ด้วยกัน” แปลแบบนี้อาจจะงง ต้องขยายความสักเล็กน้อย คำสุภาษิตนี้ แปลว่า “คนที่มีรสนิยมเหมือนกันมักจะรวมตัวอยู่ด้วยกัน” เช่นคนชอบอ่านหนังสือ ก็จะรวมตัวกันอยู่แถวร้านขายหนังสือ คงไม่เจอกลุ่มคนเหล่านี้ ที่ผับที่เธค ในทำนองกลับกันคนที่ชอบกินเหล้าชอบเที่ยวก็จะไปรวมตัวกันกับเพื่อนๆ ที่รสนิยมเดียวกันตามสถานบันเทิง ดังนั้นความหมายของสุภาษิตนี้ ก็คือ คนแบบไหนก็จะคบเพื่อนแบบนั้นล่ะ หรือ Birds of a feather flock together นั่นเอง.
ดังนั้นจะคบจะหาเพื่อนฝูงแบบไหนอย่างไรก็ต้องระวังกันหน่อยนะครับ เพราะผู้คนภายนอกเขาจะมองเราจากเพื่อนฝูง หรือหมู่นกตัวอื่นๆ ที่อยู่ในฝูงเดียวกับเรา ถ้าเราพลัดหลงไปอยู่ในฝูงที่นกสีขนไม่ค่อยจะสวย โอกาสที่เราจะซวย และโดนเหมาว่าขนไม่สวยไปด้วยมีสูงครับ เพราะ Birds of a feather flock together.
อาจารย์บอม
23-03-2012
ความคิดเห็นนี้ถูกลบโดยผู้ดูแลระบบของบล็อก
ตอบลบสุภาษิตไทย ว่าเหี้ยอะไรล่ะครับ ขอ้ม๔ลที่ได้ มีแต่ขยะ
ตอบลบ