23.3.55

Birds of a feather flock together

วันนี้ขอเปลี่ยนบรรยากาศจากการนำคำศัพท์ภาษาอังกฤษ 2 คำมาเปรียบเทียบตัวสะกด เทียบเสียง เทียบความหมายกัน มาเป็น หยิบยก สุภาษิต คำคม  หรือวลี เท่ห์ ๆ เก๋ๆ ในภาษาอังกฤษมา พร้อมแปลคำศัพท์ แถมให้ด้วย เรามาเริ่มกันที่ สุภาษิต นี้

Birds of a feather flock together.
นกที่ขนเหมือนกันจะรวมกลุ่มอยู่ด้วยกัน


ก่อนที่จะไปดูความหมายในเง่ความกิ๊บ เก๋ หรือ เป็นคำคม บาดจิต บาดใจอะไรกัน เรามาแยกดูคำศัพท์ในสุภาษิต นี้ทีละคำกันก่อน เพื่อจะได้ความรู้ด้านคำศัพท์ไปด้วย เราเริ่มกันที่ คำว่า  Birds (อ่านว่า เบิร์ด) แปลว่า “นก”  เติม s ด้วยก็แปลว่า “นกหลายๆ ตัว” คำต่อมา คือคำว่า  feather (อ่านว่า เฟ้ เธ่อท์) เป็นคำนาม แปลว่า “ขนนก”    เราดูคำต่อไปคือ  flock (อ่านว่า ฟล๊อค  ) เป็นคำนามแปลว่า “ฝูง”  แต่ถ้าเป็นคำกริยา เหมือนในสุภาษิตนี้ จะแปลว่า “รวมฝูง หรือรวมกลุ่มกัน”  และท้ายสุดคือคำว่า  together (อ่านว่า ทูเก็ทเธ่อร์) แปลว่า “ด้วยกัน”   

ถ้าแปลแล้วรวมกัน ให้สละสลวย จะแปลว่า “นกที่มีขน (นก) เหมือนกันย่อมจะรวมกลุ่มอยู่ด้วยกัน”   แปลแบบนี้อาจจะงง  ต้องขยายความสักเล็กน้อย คำสุภาษิตนี้ แปลว่า “คนที่มีรสนิยมเหมือนกันมักจะรวมตัวอยู่ด้วยกัน”  เช่นคนชอบอ่านหนังสือ ก็จะรวมตัวกันอยู่แถวร้านขายหนังสือ คงไม่เจอกลุ่มคนเหล่านี้ ที่ผับที่เธค ในทำนองกลับกันคนที่ชอบกินเหล้าชอบเที่ยวก็จะไปรวมตัวกันกับเพื่อนๆ ที่รสนิยมเดียวกันตามสถานบันเทิง ดังนั้นความหมายของสุภาษิตนี้ ก็คือ คนแบบไหนก็จะคบเพื่อนแบบนั้นล่ะ หรือ Birds of a feather flock together นั่นเอง.

ดังนั้นจะคบจะหาเพื่อนฝูงแบบไหนอย่างไรก็ต้องระวังกันหน่อยนะครับ เพราะผู้คนภายนอกเขาจะมองเราจากเพื่อนฝูง หรือหมู่นกตัวอื่นๆ ที่อยู่ในฝูงเดียวกับเรา ถ้าเราพลัดหลงไปอยู่ในฝูงที่นกสีขนไม่ค่อยจะสวย โอกาสที่เราจะซวย และโดนเหมาว่าขนไม่สวยไปด้วยมีสูงครับ เพราะ Birds of a feather flock together.

อาจารย์บอม
23-03-2012 

2 ความคิดเห็น:

  1. ความคิดเห็นนี้ถูกลบโดยผู้ดูแลระบบของบล็อก

    ตอบลบ
  2. สุภาษิตไทย ว่าเหี้ยอะไรล่ะครับ ขอ้ม๔ลที่ได้ มีแต่ขยะ

    ตอบลบ