19.7.55

Grill – Roast : ครบทุกสิ่ง “ปิ้งย่างอบ”


ผมได้รับคำถามจากท่านผู้อ่าน เกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างคำที่เกี่ยวข้องกับเรื่องปิ้งๆ ย่างๆ ทำเอาผมอึ้งไปสามวินาที เพราะไม่เคยนึกจะแยกแยะความแตกต่างของสองคำนี้มาก่อน   เพราะจะว่าไปแล้ว ในภาษาไทยคำสองคำนี้แปลค่อนข้างใกล้เคียงกัน    แต่ในภาษาอังกฤษนั้นการใช้คำสองคำนี้ มีความแตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัด  เริ่มกันที่

Grill (อ่านว่า กริล)  แปลว่า ย่าง

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ย่าง” ไม่ใช่ “ย่างเท้า”  นะครับ แต่หมายถึง “ปิ้งย่าง” พวกเนื้อสัตว์ หรืออาหารต่างๆ  แต่ถ้าใช้ Grill เป็นคำนามจะแปลว่า “ตะแกรงที่ใช้ปิ้งหรือย่าง”  จะเห็นได้ว่า ลักษณะของ Grill จะเน้นออกแนวปิ้งๆ ย่างๆ บนตะแกรง   เรามาดูอีกคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน นั่นคือ

Roast (อ่านว่า โรสท์   ) แปลว่า  ย่าง

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า  “ย่าง” เช่นเดียวกันกับ Grill   ทีนี้ความมึนงง ปนสงสัย จึงเกิดขึ้นว่า แล้วคำศัพท์สองคำนี้มีความแตกต่างกันตรงไหน?  แม้ว่าทั้งสองคำนี้ ฝรั่งจะใช้แทนเรื่องของการปิ้งย่าง คล้ายๆ กัน  แต่ ระดับการปิ้งย่างของคำสองคำนี้มีความแตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัด   โดย Grill จะเป็นเรื่องของการปิ้งย่างชิ้นเนื้อหรืออาหารโดยการให้ความร้อนโดยตรงไปที่ชิ้นอาหารนั้นเพื่อให้สุกและมักจะเป็นชิ้นเนื้อหรืออาหารที่ได้รับการตัดย่อยออกเป็นชิ้นๆ  ก่อนจะทำการปิ้งหรือย่าง เช่น ไก่ย่างเสียบไม้

แต่ Roast นั้นจะใช้ในกรณีเป็นการให้ความร้อนหรือย่างแบบค่อยๆ ร้อน ไม่ใช่ลักษณะการย่างแบบให้สุกในทันทีเหมือน Grill   ลักษณะของ Roast จะออกแนวการอบในเตาอบมากกว่า ปิ้งบนเตา  อีกทั้งไม่นิยมหั่นซอยเป็นชิ้นเล็กๆ แต่นิยมย่างหรืออบทั้งตัว เช่นไก่งวงอบทั้งตัว เป็นต้น   พูดถึงเรื่อง การอบ มีอีกคำที่เราได้ยินกันบ่อยๆ  ผมขอแถมให้เลยแล้วกัน นั่นคือ

Bake   (อ่านว่า เบค) แปลว่า “อบ”

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “อบ”  แต่ที่แตกต่างจาก Roast  ตรงที่  Bake คือ การอบพวกขนมเค้กหรือขนมปัง ไหนๆ พูดถึงคำนี้แล้ว ขอเพิ่มศัพท์ให้อีกคำนั่นคือ  Bakery (อ่านว่า เบเกอรี่) แปลว่า “ร้านขนมเค้ก หรือร้านขายขนมปัง” โดยมีรากศัพท์ที่มาจากคำว่า Bake ที่แปลว่า “อบ” นี่ล่ะครับ

วันนี้ได้เรียนรู้ศัพท์ไป 3 คำ คือ Grill (ปิ้งย่าง)  Roast (ย่างอบ)  และ Bake (อบขนมปัง)  คงพอเห็นความแตกต่างและการนำไปใช้ให้ถูกต้องเหมาะสมกับอาหารประเภทต่างๆ  ที่ว่าด้วยเรื่องปิ้งย่างและอบ   ผมเขียนเรื่องเกี่ยวกับอาหารทีไรแล้วก็อดจะหิวไม่ได้  ขออนุญาตจบลงเพียงเท่านี้ เพราะคนเขียนคอลัมน์คงต้องไปหาอะไร ปิ้งๆ ย่างๆ อบๆ ทานสักหน่อยล่ะครับ

อาจารย์บอม
14-07-2012 

5 ความคิดเห็น:

  1. ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ

    ตอบลบ
  2. เคยสับสนในระหว่าง Grill และ Roast เนื่องจากเคยพบสองคำนี้ในวิธีการทำอาหารที่เป็นเมนูภาษาอังกฤษ ขอบคุณบล็อก อ.บอม ในการเรียนศํพท์ภาษาอังกฤษที่ทำให้เกิดความรู้เพื่อจะใช้เป็นประโยชน์ในการเรียนรู้เมนูต่างๆที่ไม่ใช่ภาษาไทยต่อไป ขอบคุณนะคะ

    ตอบลบ
  3. ผมว่า เอาแบบความเข้าใจอย่างบ้านเรา ชัด ๆ Grill ถ้า อาการคือ ย่าง,ปิ้ง
    Roast น่าจะเป็น คั่วด้วยภาชนะแห้ง (ใช้กับของเล็ก ๆ เช่น เมล็ดธัญพืช ที่ใช้การคั่วแบบ ตะวันออก ไม่ใช่อบแบบตะวันตก)
    สรุป
    ผมว่าน่าจะเอาความในการแปลครั้งนี้
    Grill : ปิ้ง
    Roast : คั่ว

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. โอว ขอบคุณมากๆ เลยครับ ทำให้ได้ความชัดเจนขึ้นเยอะเลย

      ถือเป็นอีกความเห็นหนึ่งที่มาแชร์แบ่งปันกันเพื่อให้บทความนี้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น

      ขอบคุณมากๆ นะครับ แล้วแวะมาอีกน๊าา

      อ.บอม

      ลบ
  4. ร้องอ่อทันทีเลยค่ะ ขอบคุณค่ะ

    ตอบลบ