16.9.55

Blind – Bind : ตาบอด – มัดไว้


ที่ตลาดนัด ผมไปยืนฟังวงดนตรีคนตาบอด ที่ประกอบไปด้วยนักร้องนักดนตรี ที่พิการทางสายตา จำนวน 3-4 คน กำลังบรรเลงเพลงด้วยความสนุกสนานครื้นเครงแล้วอดที่จะขยับเท้าตามจังหวะไปด้วยไม่ได้  ท่วงทำนองของบทเพลงช่างสนุกสนานมีชีวิตชีวาเสียจริงๆ  ผมว่า เสียงเพลงนี่เป็นภาษาที่สื่อกันได้สำหรับทุกชนทุกชั้นไม่ว่าจะตาดีตาบอด ต่างก็ฟังและซาบซึ้งกับภาษาดนตรีได้ไม่แตกต่างกันเลย  วันนี้ไม่ได้จะมาพูดเรื่องดนตรีอะไรหรอกครับ แต่จะมาพูดเรื่อง คนตาบอด นี่ล่ะ ขอเริ่มที่คำว่า

Blind (อ่านว่า บลาย ) แปลว่า ตาบอด


คำนี้เป็นคำกริยาก็ได้ เป็นคำคุณศัพท์ก็ได้ แปลว่า ตาบอด  หรือ ทำให้ตาบอด หรือจะแปลว่า ขาดเหตุผลก็ได้  เหมือนกับว่า หน้ามืดตามัว หาเหตุผลไม่เจอ   และถ้าเป็นคำนามBlind”  จะแปลว่า “คนตาบอด”   ความน่าสนใจของคำๆ นี้อยู่ตรงที่ว่า มันไปออกเสียงพ้องหรือใกล้เคียงกันกับคำว่า

Bind (อ่านว่า บาย) แปลว่า   ผูกมัด        

คำนี้เป็นกริยา แปลว่า ผูกมัดไว้    ถ้าเป็นคำนาม จะแปลว่า สิ่งที่รัดตรึงไว้ หรือสิ่งที่ทำให้อึดอัด    สิ่งที่น่าสนใจคือการออกเสียงคำๆ นี้ ใกล้เคียงกับคำว่า Blind ที่แปลว่า ตาบอด    ต่างกันแค่เสียง ล ใน Blind ซึ่ง คำว่า Bind ไม่มีเสียงตัวนี้     ดังนั้นทุกครั้งที่เจอคำคู่นี้ ขอโปรดใช้ความระมัดระวังในการออกเสียงให้ดีๆ  เพราะโอกาสผิดพลาดสูง และผมมักจะได้ยินคนออกเสียงผิดออกเสียงสลับกันเป็นประจำ ทำให้เกิดการสื่อสารที่ผิดพลาดไขว้เขวกันได้เสมอ

ก่อนจบฝากหนังสือ Grammar ไม่ดราม่า ซึ่งผมเขียนเอง มีจำหน่ายที่ร้านหนังสือชั้นนำและซีเอ็ดทุกสาขา  ขอเชิญท่านผู้สนใจอยากรู้เรื่อง ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษแบบง่าย รีบไปหาซื้อหาอ่านโดยไว จ้า

อาจารย์บอม
16-09-2012

1 ความคิดเห็น:

  1. สามก๊กวิทยา มาโหวตให้ครับ(24)
    ว่าง ๆ เชิญไปโหวตให้กันด้วยนะครับ
    http://www.thailandblogawards.com/blogs/show/1449

    ตอบลบ