8.2.58

ความหมาย When the eagles are silent, the parrots begin to jabber.

วันนี้มี คำพูดของเซอร์ วินสตัน เชอร์ชิล  อดีตนายกรัฐมนตรีของสหราชอาณาจักรอังกฤษมาฝากกันครับ   ก่อนที่จะไปดูความหมายของประโยคนี้ เรามาดูความหมายของคำศัพท์แต่ละคำ ที่อยู่ในประโยคนี้กันดีกว่า เริ่มที่

Eagles  (อ่านว่า  อีเกิ้ล) แปลว่า นกอินทรี

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “นกอินทรี”   นกชนิดนี้ถูกใช้เป็นสัญลักษณ์ของประเทศสหรัฐอเมริกา เหตุเพราะเป็นนกที่มีอายุยืน มีความ แข็งแกร่งและมีสายตาที่เฉียบคม  ที่สำคัญพบได้ในทวีปอเมริกาเท่านั้น   นกอินทรี ถือเป็นตัวแทนของความสง่างาม และอิสรภาพแบบไม่มีที่สิ้นสุด  นอกจากนี้ ยังมีอีกคำที่น่าสนใจในประโยคข้างต้นนั่นคือ


Parrots  (อ่านว่า  แพ รอท)  แปลว่า “นกแก้ว”

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “นกแก้ว”    หากใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ทำซ้ำหรือทำเลียนแบบ (โดยปราศจากความเข้าใจ)” ถ้าเทียบเป็นคำไทยๆ คงประมาณ “ท่องเป็นนกแก้วนกขุนทอง” อะไรประมาณนั้น   เรามาดูคำศัพท์ที่เหลือกันดีกว่า  

Silent (อ่านว่า ไซ้ เร่นท์) แปลว่า เงียบ

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์แปลว่า “เงียบ หรือ ไม่พูด”     ถ้าเป็นคำนามจะใช้คำว่า  Silence  แปลว่า “ความเงียบ”    เรามาดูคำสุดท้ายกันดีกว่านั่นคือ

Jabber (อ่านว่า แจ็บ เบอะ) แปลว่า  “ส่งเสียงเจี๊ยวจ๊าว”

คำนี้เป็นคำกริยาแปลว่า “ส่งเสียงเจี๊ยวจ๊าว”    คราวนี้เรารู้คำศัพท์หมดทุกคำแล้ว เรามาดูดูคำแปลประโยคนี้กันอีกครั้ง

When the eagles are silent, the parrots begin to jabber.
เมื่อนกอินทรีสงบเงียบ  บรรดานกแก้วก็เริ่มต้นส่งเสียงเจี๊ยวจ๊าว

ถ้าแปลตรงๆ ตัวอาจจะไม่ค่อยเข้าใจความหมายเท่าไร ว่าไปเกี่ยวอะไรกับนกอินทรี นกแก้ว  แต่คำพูดนี้ต้องการเปรียบเทียบกับเรื่องของคน   นั่นคือ  เมื่อผู้มีอำนาจ (นกอินทรี) เงียบไม่ยอมพูดหรือสั่งการอะไร  เหล่าบรรดาพวกลูกน้อง (นกแก้ว) ก็เริ่มพูดจาไร้สาระหรือเริ่มแพร่กระจายข่าวลือ นั่นเอง  นี่คือความหมายของคำพูดในประโยคนี้  จะเห็นได้ว่าฝรั่งนี่เขาก็เข้าใจพูดเข้าใจเปรียบเปรย แต่ก็เป็นในบริบทของเขา ที่เขาเข้าใจกัน แต่ถ้าเราคนไทยมาแปลตรงๆ ตัวก็อาจจะงงได้ วันนี้ถือว่าผมมาเปลี่ยนบรรยากาศโดยนำคำพูดเก๋ๆ ข้อคิดดีๆ ของบุคคลสำคัญระดับโลกมาฝากพร้อมคำศัพท์ภาษาอังกฤษแล้วกันนะครับ

อาจารย์บอม
08-02-2015




ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น