ใกล้จะปีใหม่แล้ว ผมขอถือโอกาสนี้ ส่งความสุขและความปรารถนาดี
มายังผู้อ่านทุกท่าน ขอให้ท่านประสบแต่ความสุขตลอดปี 2016 คำศัพท์ยอดฮิตช่วงปีใหม่ คงจะไม่มีคำไหน เกินหน้าคำว่า
“ความสุข” ไปได้ เรามาคุยกันเรื่อง “ความสุข” ดีกว่าครับ
เริ่มที่คำว่า
Happy (อ่านว่า แฮบ พี่) แปลว่า
“สุข”
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์
(Adjective) แปลว่า “สุข เป็นสุข หรือ สบายใจ” หากเป็นคำนามจะใช้คำว่า “ Happiness” (อ่านว่า แฮบ พิ เนส) ซึ่งแปลว่า “ความสุข” ถ้าใช้เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (Adverb) เพื่อขยายคำกริยาจะใช้ “Happily” (อ่านว่า แฮบ พิลี่) แปลว่า
“อย่างมีความสุข” เรามาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่าจะได้เห็นภาพได้ชัดเจนขึ้น
หากใช้เป็นคำนาม: My happiness
is here. ความสุขของฉันอยู่ที่นี่
และถ้าเป็นคำกริยาวิเศษณ์ : I live here happily. ฉันอยู่ที่นี่อย่างมีความสุข
พอจะเห็นความแตกต่างเมื่อคำนี้ทำหน้าที่ต่างๆ
กันในประโยคแล้วใช่ไหมครับ เรามาดูกันอีกคำต่อเลยดีกว่า นั่นคือ
Glad (อ่านว่า แกลด ) แปลว่า
“ดีใจ ยินดี“
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์
(Adjective) แปลว่า “ดีใจ ยินดี” ถ้าใช้เป็นคำนาม จะใช้คำว่า “Gladness” (อ่านว่า แกลด เนส) แต่หากไปเจอคำว่า Gladden (อ่านว่า แกลด เดิ่น) จะแปลว่า “ทำให้ดีใจ” ซึ่งจะเป็นคำกริยา ดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า
I am glad to see you. ฉันดีใจที่ได้พบกับคุณ .
สิ่งที่น่าสนใจคือ
ความแตกต่างระหว่าง Happy กับ Glad ซึ่งหากดูเผินๆ ก็น่าจะใช้แทนกันได้ แต่จริงๆ แล้ว มีความแตกต่างกันอยู่บางจุด
คือ Happy จะใช้แสดงความรู้สึกที่ค่อนข้างเข้มข้นกว่า Glad หรือพูดภาษาที่ฮิตๆ กันตอนนี้คือ Happy นั้นจะให้ความรู้สึกที่ Strong กว่า Glad
นอกจากนั้น
อะไรที่ทำให้ตัวเรามีความสุข เราจะใช้ Happy ขณะที่ Glad จะใช้เมื่อเราต้องการยินดีกับความสุขของผู้อื่น งงกันไหมครับ มาดูตัวอย่างประโยคดีกว่า
I win a lottery. I am so happy. ฉันถูกล๊อตเตอรี่
ฉันมีความสุข (ดีใจ) มาก.
I am so glad you win a
lottery. ฉันดีใจจังที่คุณถูกล๊อตเตอรี่
แต่จะว่าไปแล้ว Happy กับ Glad ใช้สลับกันไปกันมาก็ได้ในบางกรณี แต่ขอให้จำหลักไว้ว่า ถ้าใช้ Happy แล้วการแสดงออกทางอารมณ์หรือความรู้สึกยินดีมีความสุข
จะ Strong กว่า Glad … ท้ายสุดนี้
ขอ Happy New Year มายังท่านผู้อ่านที่รักทุกท่านนะครับ
อาจารย์บอม
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น