1.5.52

1st of May = May Day = Labour Day…


วันนี้เป็นวันที่ 1 ของเดือน พฤษภาคม ซึ่งฝรั่งเขาเรียกวันนี้ ว่า May Day ซึ่งมาจากคำสองคำคือ


May (อ่านว่า เมย์ ) แปลว่า เดือน พฤษภาคม
Day (อ่านว่า เดย์) แปลว่า วัน

ถ้าแปลกันทื่อๆ May Day แปลว่า วันในเดือนพฤษภาคม แต่แท้จริงแล้วคำนี้ภาษาอังกฤษเป็นคำที่ใช้เรียกแทนวันแรงงาน วันนี้ไม่ใช่แค่วันแรงงานของประเทศไทย แต่เป็นวันแรงงานของผู้คนทั่วโลกไม่ว่าจะเป็นฝรั่ง เกาหลี แอฟริกา เขาก็เฉลิมฉลองกัน มันจึงเป็นวันแรงงานสากล ก่อนจะเลยจากตรงนี้ไป ผมนึกศำศัพท์เกี่ยวกับ แรงงาน ขึ้นมาได้คำหนึ่งครับ นั่นคือคำว่า

Labour (อ่านว่า เล เบอะ) แปลว่า ผู้ใช้แรงงาน



คำนี้เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา เริ่มที่คำนามก็แปลว่า ผู้ใช้แรงงาน ถ้าเป็นคำกริยา อ่านและเขียนเหมือนกัน แต่แปลว่า ทำงานบางอย่างโดยใช้แรงงานอยู่ หรือทำงานหนักอย่างหนักก็ได้ ยกตัวอย่างเช่น He is labouring madly on his project. เขากำลังทำงานโครงการของเขา อย่างเป็นบ้าเป็นหลัง บางท่านอาจจะเคยเห็นคำว่า Labor ซึ่งสะกดโดยไม่มีตัว u อันนี้ไม่ใช่การสะกดผิดนะครับ แต่เป็นลักษณะการเขียน แนวอเมริกัน ซึ่งมักจะเขียนอะไรสั้นๆ ดังนั้นก็ไม่ต้องไปถกเถียงกันว่าใครเขียนผิดเขียนถูกนะครับ คำว่า labour นั้น ในทางการแพทย์ มันยังสามารถแปลว่า การคลอดบุตร ได้ด้วยนะครับ นอกจากคำว่า Labour แล้ว ยังมีคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันที่ท่านอาจจะเคยผ่านๆ ตา มาบ้าง เช่นคำว่า...

Worker (อ่านว่า วอร์ค เคอะ) แปลว่า คนงาน

Worker เป็นคำนาม หมายถึง คนงาน หรือ ผู้ใช้แรงงานประเภท ที่ต้องใช้กำลังแรงกาย มากกว่า กำลังสมอง เช่นพวกคนงานก่อสร้าง หรืองานแบกหาม งานในโรงงาน และเป็นงานที่ค่อนข้างหนัก คำนี้มาจากคำกริยาคือ คำว่า work ที่แปลว่า ทำงาน พอเราเติม –er เข้าไปข้างท้าย เลยได้ศัพท์ใหม่อีกคำ กลายเป็นคำนามแปลว่า คนงาน ดังนั้นถ้าใครมาชวนให้สมัครงานเป็น worker ให้ทำใจไว้เลยว่าเป็นงานที่ค่อนข้างหนักและใช้พละกำลังเยอะ พูดง่ายๆ ว่างานแนว worker นี้เป็นงานที่ใช้เหงื่ออาบแทนน้ำได้เลย แต่ก็อีกน่ะครับภาษาอังกฤษนี่มันสารพัดดิ้นได้เลย ถ้ามีคำว่า White Collar หรือ Blue Collar ไปเติมข้างหน้าคำว่า worker ทีนี้ก็จะได้ความหมายใหม่ขึ้นมาอีกแล้ว ลองมาดูกันนะครับ

White–Collar Worker (อ่านว่า ไว้ท์ คอลเลอะ วอร์ค เคอะ )
แปลว่า พนักงานในออฟฟิส

คำว่า white รู้กันอยู่แปลว่า สีขาว ส่วน collar แปลว่า คอปกเสื้อ ครับ ถ้าแปลกันตรงๆ ก็แปลว่า คนงานที่ใส่เสื้อคอปกขาว แปลแบบนี้ก็คงไม่รู้เรื่องกันล่ะครับ เพราะแท้จริงแล้วคำๆ นี้เป็นสำนวนแปลว่า พนักงานที่นั่งทำงานในสำนักงานแต่งตัวด้วยเชิ๊ตคอปกแขนยาวสีขาวผูกเนคไทร์ เท่ห์ๆ แอร์เย็นๆ พนักงานพวกนี้อาจจะเป็นพวกที่มีการศึกษาหน่อย หรือชำนาญด้านวิชาชีพเฉพาะทาง ไม่ต้องอาบเหงื่อต่างน้ำ สิ้นเดือนได้เงินเดือนใช้เป็นรายเดือน เห็นไหมครับ แค่เติม white-collar เข้าไปหน้า worker ชีวิตเขาเปลี่ยนจากอาบเหงื่อเป็นแช่แอร์เลย แถมอีกคำครับคือ blue-collar คำนี้ความหมายตรงข้ามกับคำแรก นั่นคือเป็นคนงานที่เน้นการใช้แรงงาน มักได้ค่าแรงเป็นรายวันหรือรายชั่วโมง ไม่ค่อยได้เป็นเงินเดือนกับเขาหรอกครับ คือถ้าไม่มาทำงานก็ไม่ได้ตัง เป็นงานแนวกุลีแบกหาม หรืองานช่างฝีมือในโรงงานก็ได้นะครับ แค่เน้นว่า ต้องเป็นงานที่ใช้แรง งานแนวคาราบาว งานได้เหงื่อ งานขยับมือขยับขาออกแรงนี่ล่ะ เรียกว่าเป็น blue-collar worker มีเกร็ดเล่าที่มาที่ไปว่าในอดีต ว่าพวกคนงานประเภทนี้ จะมีชุดสีน้ำเงินเป็นแบบฟอร์มเหมือนชุดหมี และแน่นอนปกเสื้อนี้เป็นสีน้ำเงิน เลยเรียกกันว่า blue-collar worker เพื่อช่วยให้ท่านจินตนาการตามได้ ผมจึงได้เอารูปชุด blue-collar สวมใส่โดยนายแบบผิวสี (ดำ) มาให้ท่านชมไปพร้อมๆ กันครับ เราไปต่อของเราอีกคำดีกว่าครับ ....

Employee (อ่านว่า เอ็ม พล้อย ยี่) แปลว่า ลูกจ้าง หรือ พนักงาน

คำนี้แปลว่าลูกจ้าง ที่ทำงาน โดยได้รับค่าจ้างตอบแทนเป็นรายเดือนหรือรายวันก็ได้ ใช้ในความหมายกว้างๆ ที่ครอบคลุมคำว่าลูกจ้างแทบทุกประเภท โดยไม่ได้ระบุประเภทของงานอย่างเฉพาะเจาะจงลงไปเหมือน blue หรือ white-collar คู่แฝดสำหรับคำนี้ คือคำว่า

Employer (อ่านว่า เอ็ม พล้อย เย่อร์) แปลว่า นายจ้าง

ต่างกันตรงอักษรท้ายตัวเดียวจาก e เป็น r ดังนั้นเวลาเขียนต้องระวังสะกดผิดด้วย หลักการจำของผมคือ ถ้าเป็นนายจ้างลงท้ายด้วย r ผมใช้หลักจำว่า r คือ อา เฮีย (คือนายจ้าง ต้องยกย่องเป็น R เฮีย) ส่วนลูกจ้างต้องเป็น e ขี้ข้า (ออกแนวนางทาสหน่อยๆ....โหดไปหรือเปล่าเนี่ยวิธีจำของผม) กลับเข้าเรือง May Day ต่อนะครับ ผมนึกขึ้นมาได้อีกอย่าง คำว่า May Day นอกจากจะแปลว่า วันแรงงานแล้ว ในหมู่พวกคนเดินเรือ หรือขับเครื่องบิน คำว่า mayday (เขียนติดกันแบบนี้นะครับ) ยังเป็นคำศัพท์เฉพาะที่เขาใช้กันด้วย ถ้าท่านเดินทางโดยเรือ แล้วได้ยินกัปตันพูดวิทยุว่า mayday, mayday ขอให้รู้เลยนะครับว่า งานเข้าแล้วครับ ออเดอร์ใหญ่ด้วย ท่านมีบทสวดกี่บท หลวงพ่อกี่องค์ก็เตรียมนิมนต์ออกมาได้เลย เพราะคำว่า mayday ในแวดวงการคมนาคม แปลว่า ช่วยด้วย เครื่องกำลังจะตก หรือ เรือกำลังจะล่มแล้ว มันเป็นสัญญาณขอความช่วยเหลือแบบหนึ่งครับ ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับวันแรงงานแต่เป็นคำที่เพี้ยนมาจากภาษาฝรั่งเศสว่า m'aidez ซึ่งแปลว่า ช่วยฉันด้วย หรือ Help me please พอมาเป็นภาษาอังกฤษ เลยเพี้ยนเป็น mayday คำนี้มอบให้เป็นพิเศษสำหรับท่านที่ขึ้นรถลงเรือ ไปเหนือล่องใต้ บ่อยๆ ถ้าได้ยินคำนี้เมื่อไรรีบปลุกหลวงพ่อบนคอให้ตื่นโดยไวเลยนะครับ

วันแรงงานปีนี้คงจะมีผู้ตกงานหรือถูกเลิกจ้างเป็นจำนวนมากเพราะเหตุภาวะเศรษฐกิจโลกที่กำลังตกต่ำอย่างหนัก ภาษาอังกฤษเราใช้คำว่า unemployed (อ่านว่า อัน เอ็ม พลอยดฺ) เป็นคำนามหรือคำคุณศัพท์ก็ได้แปลว่า ตกงานหรือว่างงาน ตัวอย่างเช่น I am unemployed now. ตอนนี้ผมตกงานอยู่

คนที่ตกงานหรือนักศึกษาที่จบใหม่แล้วยังหางานทำไม่ได้ ผมขอเป็นกำลังใจให้ ..อย่าเพิ่งท้อแท้นะครับ เพราะ ยังมีงานอยู่อีกมากที่รอเราอยู่ แต่เราอาจจะต้องใช้ความพยายามในการหา เพิ่มมากขึ้นกว่าในสมัยอดีต เพราะตอนนี้คนมองหางานทำมากกว่าตำแหน่งงานที่มีเปิดรับ การแข่งขันแย่งชิงกันเพื่อให้ได้งานก็เลยรุนแรงขึ้นไปเป็นเงาตามตัว สำหรับท่านที่ต้องการหางานทำ ผมขอแนะนำให้ท่านลองแวะเข้าไปที่เว็บไซต์นี้ดู www.cmprice.com ผมได้ลองแวะเข้าไปดูแล้วพบว่าคึกคักและมีตำแหน่งงานที่น่าสนใจมากมายเลยทีเดียว ....และที่สำคัญคือ...ให้บริการฟรีครับ

ก่อนจะลาจากกันในวันนี้ ผมขอให้ท่านมีความสุขในวัน May Day ... สำหรับท่านที่มีงานทำอยู่แล้วขอให้ได้เงินเดือนเพิ่มเยอะๆ ส่วนท่านที่ยังตกงานอยู่ก็ขอให้ได้งานไวๆ นะครับ...

อาจารย์บอม
วันแรงงานสากล
1-05-09

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น