19.10.52

Grape in the Grave: องุ่นในหลุมศพ

เห็นเขาขายผลไม้หลากหลายจากต่างประเทศใน ห้างสรรพสินค้า ผมเลยคิดว่าจะหยิบยกเอาคำศัพท์เกี่ยวกับผลไม้ ที่มักจะสะกดกันผิด และทำให้ความหมายต่างกันไปลิบลับ มาเล่าให้ฟัง โดยผมขอเริ่มที่คำแรกก่อนเลย นั่นคือคำว่า

Grape  (อ่านว่า เกร้บ เพ่อะ )    แปลว่า  ผลองุ่น

อันนี้เป็นคำนามเป็นผลไม้ที่เรารู้จักกันดี   แต่ถ้าเป็นไร่ที่เขาใช้ปลูกองุ่น เรากลับเรียกว่า Vineyard  ไม่เรียกว่า Grape Garden นะครับ  เพราะต้นองุ่นภาษาอังกฤษ เรียกว่า Vine  (อ่านว่า วาย เนอะ) คราวนี้อาจจะงงกันว่า Vine นี่เขาใช้เรียกเหล้าองุ่นไม่ใช่เหรอ? คำตอบคือไม่ใช่ครับ  เพราะเหล้าองุ่นฝรั่งเรียกว่า  Vintage (อ่านว่า วินเทจ)  แปลว่า เหล้าองุ่น  ทีนี้คงพอแยกแยะออกนะครับ ระหว่าง ผลองุ่น (Grape) กับ ต้นองุ่น (Vine) และ เหล้าองุ่น (Vintage)  ผมมีอีกคำที่สะกดคล้ายๆ กัน นั่นคือคำว่า


Grave  (อ่านว่า เกร้ฟ  )  แปลว่า หลุมฝังศพ

คำนี้เป็นคำนาม ใช้แปลว่า สุสาน หรือหลุมฝังศพ ก็ได้ คำนี้ ออกเสียงคล้ายกับคำว่า Grape องุ่นมาก ดังนั้นโอกาสที่ฟังแล้วสะกดผิดหรือแปลความหมายผิดจึงมีสูงทีเดียว นอกจากนี้ ยังมีอีกคำที่แปลว่าสุสาน นั่นคือคำว่า Graveyard  พึงระวังให้ดี เพราะเดี๋ยวจะไปสับสน กับคำว่า Vineyard ที่แปลว่า ไร่องุ่น เพราะมันมี yard เหมือนกันด้านหลัง  จากไร่องุ่นจะกลายเป็นป่าช้าไปเสีย   นอกจากคำนี้แล้ว ยังมีอีกคำที่น่าสนใจมาก นั่นคือคำว่า

Cemetery (อ่านว่า ซา มิท ถะ หรี่)  แปลว่า  ป่าช้า

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า สุสาน ที่ฝังศพ หรือ ป่าช้า    คำนี้โด่งดังมาจากภาพยนต์สยองขวัญในอดีตชื่อ Pet Sematary  หรือ กลับจากป่าช้า  ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับสุสานที่ฝังศพของสัตว์เลี้ยงซึ่งบังเอิญเป็นที่ดินเก่าของพวกอินเดียนแดง  คือถ้าฝังอะไรไว้มันจะฟื้นชีพขึ้นมาเป็นผีดิบ  คำว่า Pet แปลว่าสัตว์เลี้ยง ครับ  แต่ที่น่าสนใจคือ ในชื่อหนังสะกดว่า Sematary ซึ่งดูจากในพจนานุกรมแล้ว ไม่มีคำที่สะกดแบบนี้ มีแต่สะกดด้วย C คือ Cemetery อย่างที่ผมอธิบายไว้ข้างต้น  ก็น่าแปลกดี ถ้าใครรู้ที่มาที่ไปของชื่อหนัง ว่าทำไมเขาถึงเลือกที่จะสะกดแบบนี้ ก็เขียนมาเล่าให้ฟังบ้างนะครับ

อาจารย์บอม
19-10-2009

2 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ24 ตุลาคม 2552 22:59

    ความคิดเห็นนี้ถูกลบโดยผู้ดูแลระบบของบล็อก

    ตอบลบ
  2. ไม่ระบุชื่อ16 มกราคม 2554 19:29

    ขอบคุนค่าา

    ตอบลบ