2.5.53

ว่าด้วยเรื่องไม่จริง : Cock & Bull Story

เห็นการเมืองไทยแล้วเพลียหัวใจ วุ่นวายกันไม่รู้จักจบจักสิ้น ต่างฝากก็ต่างบอกว่าอีกข้างหนึ่งสร้างเรื่องเท็จ  คนที่ถืออำนาจรัฐอยู่ก็กลัวๆ กล้าๆ  ผมดูสภาพการณ์ แล้ว อดไม่ได้ที่จะหยิบยกเอาสำนวนภาษาอังกฤษที่สอดคล้องกับการเมืองไทยมาเล่าให้ท่านผู้อ่านได้ฟังกันในวันอาทิตย์ที่หลายๆ คนได้หยุดอยู่กับบ้าน เรามาเริ่มกันที่สำนวนแรกเลยดีกว่า

Cock and bull story แปลว่า  เรื่องที่ไม่จริง

ลองมาแยกดูทีละคำนะครับ ว่าแปลว่าอะไรกันบ้าง จะได้เรียนรู้คำศัพท์เพิ่มด้วย เริ่มจากคำแรก นะครับ คือ คำว่า


Cock (อ่านว่า ค๊อค)  แปลว่า ไก่ 

ท่านอาจเคยเห็นคำว่า Hen ซึ่งแปลว่า ไก่ แต่ Hen จะเป็น ไก่ตัวเมีย หรือ แม่ไก่ นั่นเอง ส่วน cock จะเป็นไก่ตัวผู้ครับ  ถ้าเป็น Chick ก็แปลว่า ลูกไก่ หรือลูกเจี๊ยบ ตัวเหลืองๆ นั่นเอง  ถ้าเนื้อไก่ก็ใช้ Chicken วันนี้เอาให้ครบเรื่องไก่ทั้งครอบครัวเลยนะครับ มีตัวพ่อ คือ Cock ตัวแม่คือ Hen ตัวลูกคือ Chick  

มีเกร็ดเล็กเกร็ดน้อย เกี่ยวกับคำว่า Cock อีกพอควรเพราะเป็นคำแสลงที่ฝรั่งใช้เรียก แทนตัวหัวโจก หรือหัวหน้าพวกนักเลงด้วย นอกจากนั้น เวลาเรียก อวัยวะสำคัญหรือจุดยุทธศาสตร์ของสุภาพบุรุษ ฝรั่งก็ใช้คำว่า cock ด้วยเช่นกัน ดังนั้นสาวๆ จะพูดถึงคำว่า cock ต่อหน้าหนุ่มๆ ก็ให้ระวังหน่อย เพราะหนุ่มๆ อาจตีความหมายของคุณผิดเพี้ยนได้ ฮ่าๆ  ไปต่อกันที่อีกคำดีกว่า

Bull (อ่านว่า บุล) แปลว่า วัว

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า วัวตัวผู้ นะครับ มีอีกคำที่เป็นวัวตัวผู้เหมือนกัน นั่นคือคำว่า Ox อ่านว่า อ๊อค  ส่วนวัวตัวเมีย เราใช้ศัพท์คำว่า Cow อ่านว่า คาว น่ะครับ  ทีนี้ไอ้ Bull นี่มันจะมีอีกความหมายหนึ่งแปลว่า คนที่ค่อนข้างก้าวร้าวก็ได้นะครับ  นอกจากนี้แล้ว ถ้าเติม -y ลงไปด้านหลังจะกลายเป็น

Bully (อ่านว่าบุลลิ)  แปลว่า นักเลง

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า นักเลง หรืออันธพาล คุมซ่อง ถ้าเป็นคำกริยา สะกดเหมือนกันนี่ล่ะครับ แต่แปลว่า ข่มเหง รังแก หรือเกะกะระราน เขาไปทั่ว  เริ่มอธิบายยาวแล้ว เดี๋ยวมันจะไม่จบ ขอกลับไปต่อที่สำนวนเลย

Cock and bull story   ถ้าจะแปลกันตรงๆ ตัวก็คือ เรื่องราว (story) ของไก่และวัว  ...ถ้าอ่านเจอแบบนี้แล้วแปลแบบนี้ ก็งงนะสิครับพี่น้อง จริงๆ แล้วสำนวนนี้ แปลว่า  เรื่องไม่จริง เรื่องที่โม้ หรือสร้างเรื่องขึ้นมาเอง  ที่มาที่ไปของสำนวนนี้  ผมไปสืบค้นมาได้ว่า แต่กาลเก่าก่อน พวกนิทานพื้นบ้านของฝรั่งมังค่า มักจะมีเรื่องราวของสัตว์ชนิดต่างๆ เช่นวัว ควาย ไก่ เป็ด ที่แต่งไว้ให้มันพูดจาฉะฉานได้ราวกับคน ซึ่งรู้ๆ กันอยู่ว่า เป็นเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ หรือ เรื่องที่แต่งขึ้น จึงเป็นที่มาของสำนวนว่า Cock and bull story มาดูรูปประโยคที่เขาใช้กันดีกว่า

The leaders always tell a cock and bull story to their people.
หัวหน้ากลุ่มมักจะเล่าเรื่องเท็จ (หรือแต่งเรื่อง) ให้คนของเขาฟังเสมอ

พอมองเห็นภาพในการใช้สำนวนนี้ไหมครับ บ้านเมืองเราตอนนี้เต็มไปด้วยคนที่เก่งเล่าเรื่อง ไก่กับวัว (cock and bull story) ให้เราฟังอยู่เสมอ ที่น่าแปลกคือ คนบางส่วนก็ดันเชื่อซะด้วยว่า เรื่องไก่กับวัวพูดได้นั้นเป็นเรื่องจริง บ้านนี้เมืองนี้มันถึงวุ่นวายได้ไม่มีที่สิ้นสุด  จริงๆ อยากจะเล่าอีกสำนวน แต่เนื้อที่หมดขอยกยอดอีกสำนวนไปในวันพรุ่งนี้ครับ 

อาจารย์บอม
02-05-2010

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็น