3.5.53

Lame Duck : เป็ดง่อย

ตามที่สัญญาไว้ ว่าวันนี้จะฝากสำนวนภาษาอังกฤษไว้ให้กับรัฐบาลบ้างหลังจากที่ข้อเขียนเมื่อวานได้ฝากไว้ให้กับพี่ๆ เสื้อแดงไปแล้ว สำนวนวันนี้ก็ยังเวียนๆ วนๆ หนีไม่พ้นเรื่องของสัตว์ปีกอีกชนิด ไหนๆ เมื่อวานก็พูดเรื่องไก่ ไปแล้ว อย่ากระนั้นเลย วันนี้ขอพูดเรื่อง

Duck (อ่านว่า ดั๊ค) แปลว่า เป็ด

คำว่า Duck นี้พวกเราได้ยินกันบ่อยๆ แปลว่าเป็ด ก็ได้ เนื้อเป็ด ก็ได้นะครับ ทีนี้บางคนอาจสงสัยว่า แล้ว Duck นี่มันเป็ดตัวผู้หรือตัวเมียครับ เพราะไก่ กับวัว ยังมีตัวผู้กับตัวเมียเลย เมื่อท่านสงสัย ผมก็จะเฉลยนะบัดนาว Duck นี่มันเป็ด ตัวเมียนะครับ  ถ้าเป็ดตัวผู้เราเรียกว่า


Drake (อ่านว่า เดร็ค) แปลว่า เป็ดตัวผู้


ไม่ค่อยคุ้นนะครับคำนี้ ผมก็เพิ่งไปค้นมาให้ท่านผู้อ่านเหมือนกัน สรุปคือรู้พร้อมๆ กัน ผิดพลาดประการใดรบกวนผู้รู้มาแชร์ให้ทราบด้วยครับ  อาจจะมีบางคนสงสัยขึ้นมาว่า ลูกเป็ด ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร เพราะลูกไก่ยังมีศัพท์เรียกเลย เออนะ มีเหตุผลดีมาก งั้นผมขอนำเสนอ ลูกเป็ด แถมให้แล้วกัน นั่นคือคำว่า

Duckling (อ่านว่า ดัค คะลิ่ง) แปลว่า ลูกเป็ด

ขอความกรุณาอย่าถามต่อ นะครับ ว่าลูกเป็ดตัวผู้ ลูกเป็ดตัวเมีย ฝรั่งเขาเรียกว่าอะไร พูดถึงคำว่าลูกเป็ด หรือ Duckling มีนิทานที่โด่งดังมากๆ เรื่องหนึ่ง สมัยเด็กๆ ผมชอบเรืองนี้มาก ฟังซ้ำกี่รอบก็ไม่เบื่อ นั่นคือเรื่อง The Ugly Duckling หรือ ลูกเป็ดขี้เหร่ นั่นเอง  เอ..เล่าเรื่องเป็ดอยู่ดีๆ ไหงย้อนอดีตไปถึงนิทานได้ไงเนี่ย เขาถึงบอกว่า คนแก่ๆ มักชอบพูดเรื่องความหลัง ท่าจะจริงแฮะ   เรากลับไปดูคำศัพท์อีกคำดีกว่า นั่นคือคำว่า

Lame (อ่านว่า เลม ) แปลว่า ขาพิการ

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ไว้ใช้ขยายหน้าคำนาม จะแปลว่าขาพิการ หรือเป็นง่อย หรืออ่อนแอ ก็ได้  พอเอาไปวางหน้าคำว่า Duck เป็ด  ก็กลายเป็น  A lame duck หรือ เป็ดขาพิการ หรือเป็ดง่อย คำนี้ระวังการสะกดไว้นิดหนึ่งนะครับ ค่อนข้างใกล้เคียงกับคำว่า

Lane (อ่านว่า เลน)  แปลว่า ช่องทางจราจร

การสะกดต่างกันแค่ ตัว m กับตัว n ก็ต้องระวังให้ดี เพราะคำคล้ายกัน และออกเสียงก็ใกล้ๆ กันด้วย  ทีนี้เรากลับมาที่สำนวนเราต่อดีกว่า  นั่นคือสำนวนที่ว่า

A Lame Duck (อ่านว่า อะ เลม ดั๊ค)  แปลว่า ไร้ความสามารถ

สำนวนนี้มีเขาเล่าต่อๆ กันมาว่า มีที่มาจาก พวกนายพรานที่ชอบล่าเป็ด ในสายตาของพรานเหล่านั้นคิดว่า เป็นการสิ้นเปลืองกระสุนโดยใช่เหตุถ้าเอาไปล่าเป็ดที่พิการ เพราะเป็ดเหล่านั้นไร้ความสามารถเสียแล้ว จึงมักนิยมใช้สำนวนนี้ มาเปรียบเทียบกับพวกที่ไร้ค่า หรือล้มละลาย ประมาณว่า อยู่ในตำแหน่งหน้าที่แต่ไม่สามารถทำอะไรได้เต็มที่ เช่นพวกข้าราชการตำแหน่งสูงๆ แต่ไม่ตัดสินใจ อะไรสักอย่าง หรือสั่งอะไรไปใครก็ไม่เชื่อเพราะใกล้หมดอำนาจเต็มที อันนี้ล่ะครับ เขาเรียกว่า A Lame Duck ยกตัวอย่างประโยคดีกว่า

My chief is a lame duck now because he is going to retire this October.
ท่านหัวหน้าของฉันแทบจะทำอะไรไม่ได้เลยเพราะท่านจะเกษียณอายุในเดือนตุลาคมนี้แล้ว

อันนี้ต้องแปลดีๆ นะครับ ไม่งั้นหัวหน้าจะกลายเป็นเป็ดง่อยไปซะ เป็ดตัวเมียอีกต่างหาก ก็สงสัยทำไมไม่ใช้คำว่า Drake ซึ่งแปลว่าเป็ดตัวผู้ก็ไม่รู้ แบบนี้นักต่อสู้สิทธิสตรี (เป็ด) ต้องออกมาประท้วงนะครับ อะไรกันเป็ดเป็นง่อยได้แต่ตัวเมียเหรอ  อิๆ  

อยากฝากสำนวนนี้ ให้กับผู้มีอำนาจหน้าที่ในบ้านเมืองเรา ประเทศไทย มีกฏหมาย แต่ผู้รักษากฏหมายไม่ว่าจะเป็นเจ้าหน้าที่หรือรัฐบาลกลับยอมให้มีการตั้งด่านเถื่อนปิดถนน ข่มขู่ ละเมิดกฏหมายได้ตามชอบใจ ผมจึงขอมอบคำว่า A Lame Duck ให้พวกท่านไว้เป็นที่ระลึก  ..และขอส่งกำลังใจให้ กลับมาเป็น เป็ดที่แข็งแรงสมบูรณ์ หายง่อยในเร็ววันนี้ ให้สมกับที่สุจริตชนตาดำๆ เขาฝากความหวังไว้กับพวกท่านนะครับ

อาจารย์บอม
03-05-2010

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น