ศัพท์ภาษาอังกฤษ ต่างกับภาษาไทย ตรงที่คำเดียวกัน สะกดเหมือนกัน ความหมายบางทีต่างกันลิบลับ ภาษาไทยถ้ามีคำว่าประกอบกัน ยังพอตีความหมายได้ เช่น น้ำนม ก็คือนมที่มีลักษณะเป็นน้ำ หรือคำว่า เนยแข็ง คือเนยที่ไม่นิ่ม แต่มีสภาพแข็งเป็นก้อน วันนี้ผมจะยกคำภาษาอังกฤษขึ้นมาคำหนึ่งซึ่ง สะกดเหมือนกัน อ่านออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายไปกันคนละโลกเลยนั่นคือคำว่า
Stool (อ่านว่า สทูล ) แปลว่า เก้าอี้
เก้าอี้ชนิดนี้จะเป็นเก้าอี้ที่ไม่มีพนักพิงนะครับ บางทีก็ใช้แทนเก้าอี้สูงๆ ที่ไว้นั่งตามพวกเค้าเตอร์เหล้าต่างๆ แต่ที่เน้นคือเก้าอี้แบบนี้จะไม่มีพนักพิง ฟังดูก็ดีนะครับ ไม่ซับซ้อนอะไรมากมาย แต่ถ้าท่านหลุดออกจากร้านเหล้าไปโรงพยาบาล แล้วเจอป้ายคำว่า Stool ชีวิตท่านจะเปลี่ยนไปท่านที เพราะคำแปลของคำนี้จะกลายเป็น
Stool (อ่านว่า สทูล) แปลว่า อุจจาระ
คำนี้มักจะอยู่คู่กับอีกคำหนึ่งเสมอ เวลาเราไปเจอหมอหรือไปโรงพยาบาล นั่นคือคำว่า
Urine (อ่านว่า หยู่ หริ่น) แปลว่า ปัสสาวะ
พูดภาษาชาวบ้านๆ เราก็คือ ฉี่ นั่นเอง ดังนั้นถ้าไปโรงพยาบาลแล้วเห็นคำว่า Stool and Urine ก็แปลว่า การตรวจ อุจจาระ ปัสสาวะ นั่นเอง จะเห็นได้ว่าคำว่า Stool มีความหมายค่อนข้างหวือหวามากเพราะคำแปลสองอันนี่แตกต่างกันอย่างสุดขั้ว ดังนั้นก่อนที่จะไปแปลอะไรอย่างไรให้ดูรูปความในประโยค พร้อมกับสถานที่ๆ คำๆ นี้ปรากฏด้วยจะได้แปลไม่ผิด
ไหนๆ ก็ไหนๆ ล่ะ เรายังมีคำศัพท์ Slang ที่ใช้พูดแทนคำว่าอุจจาระ ปัสสาวะกันอีก โดยเฉพาะใช้พูดกับเด็กเล็กๆ โดยคำว่าอุจจาระ เราใช้คำว่า poo-poo (อ่านว่า พูพู่) หรือเขาบอกเด็กว่า อึ เป็นศัพท์แบบน่ารักๆ ถ้าจะพูดว่าปัสสาวะ เราก็ใช้คำว่า pee-pee (อ่านว่า พีผี่) หรือ ฉี่ นั่นเอง เวลาพูดต้องทำเสียงเล็กเสียงน้อยให้ดูน่ารักหน่อย อันนี้เป็นศัพท์ที่ไม่เป็นทางการนะครับ แต่ฟังดูแล้วออกแนวน่ารัก ไม่ฮาร์ดคอร์หรือทางการมากเหมือนคำแรกที่ผมนำเสนอ
วันนี้ก็ได้เขียนเล่าให้ฟังเรื่องฉี่เรื่องอึ ไม่ได้มีเจตนาร้ายใดๆทั้งสิ้น แต่ถ้าท่านกำลังคิดจะลดน้ำหนักหรืองดอาหารบางมื้อ ก็สามารถนำบทความนี้มาอ่านซ้ำ ก่อนอาหาร 3 มื้อทุกวันนะครับ
อาจารย์บอม
22-06-2010
ขอบคุณครับ
ตอบลบ.....
บริการ โฮสติ้ง จดโดเมน Colocation ราคาถูก | เกมส์ออนไลน์
poo-poo/pee-pee เนี่ยเป็นคำกริยาใช่ไหมค่ะ
ตอบลบคือสามารถใช้ว่า He is pooing รึป่าว (แต่หนูว่าไม่ใช่แน่เลย มันดูแปลกๆ..55+)แล้วถ้า poo-poo/pee-pee ใช้กับเด็ก แล้วคนที่โตแล้ว วัยรุ่นจะถึงคนโตควรใช้คำว่าอะไรค่ะ Urine กับ Stool หรอค่ะ...มันมีคำอื่นอีกไหม
รบกวนตอบหน่อยนะค่ะ สงสัยมานาน ตอนหนูไปเรียนที่อเมริกา ตอนนั้นเด็กอยู่ (ม.ปลายอ่ะค่ะ) ก็ใช้ Poo/Pee ตลอด จะมีคำว่า Piss บางครั้ง แต่ไม่รู้ว่าใช้ถูกไหม เพราะเด็กที่นู้น ใช้สแลงกันเยอะ ภาษาวิบัติ เหมือนกับวัยรุ่นบ้านเราปัจจุบันอ่ะค่ะ ยังไงช่วยอธิบายด้วยนะค่ะ ขอบคุณค่า ^^
คำว่า poo และ pee เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนามครับ มายกตัวอย่างประโยคเลยดีกว่า จะได้เห็นภาพชัด
ตอบลบในกรณีเป็นคำนาม: May I go to poo-poo? ขอผมไปอึหน่อยได้ไหมครับ?
ในกรณีเป็นกริยา: I poo more than half an hour this morning. ผมอึนานกว่าครึ่งชั่วโมงเลยเมื่อเช้า.
คำถามข้อต่อมา ในกรณีผู้ใหญ่ หรือวัยรุ่น ควรใช้แบบไหน? ถ้าสุภาพหน่อยก็จะเป็นแบบนี้นะครับ: May I go to the rest room? May I go to the toilet? ผมขออนุญาตไปห้องน้ำ หรือ ห้องสุขาได้ไหมครับ? คือเราไม่ต้องบอกเขาว่าไปอึหรือไปฉี่ใช้ว่าไปห้องน้ำในความหมายรวมๆ น่าจะดูดีไม่อุดจาดและสุภาพนะครับ
คำถามต่อมาคือเรือง Urine กับ Stool สองคำนี้ผมมักเห็นในหนังสือหรือตำราวิชาการที่พูดถึงอุจจาระ ปัสสาวะในแง่วิทยาศาตร์หรือในแง่สุขภาพ บ่อยครั้งมักเห็นคำนี้ใน โรงพยาบาลเวลาไปห้องตรวจอุจจาระปัสสาวะ สรุปคือคำนี้ค่อนข้างเป็นทางการ เหมือนแปลว่า อุจจาระ ปัสสาวะ ดังนั้นเราคงไม่ใช้ในการขออนุญาตใครไป อุจจาระ ตรงๆ แบบนี้ นอกจากเลี่ยงไปให้สุภาพว่าไปห้องน้ำ คิดว่าคงพอมองภาพออกนะครับ
เรืองภาษาวิบัตินี่คงมีในทุกประเทศ แต่ก็ถือว่าเป็นอะไรที่ฟังได้สนุกๆ แต่คงไม่ยั่งยืนเหมือนตัวภาษาหลัก อาจเป็นแค่ชั่วครู่ชั่วยามเท่านั้น
ท้ายสุดก็ขอขอบคุณมากนะครับ ที่ให้ความสนใจในบลอคนี้ และดีใจที่ทราบว่าเป็นประโยชน์กับผู้อ่าน ถ้ามีสิ่งใดที่อาจจะอธิบายไม่ครบหรือผิดพลาดไป จะดีใจมากๆ ถ้าท่านผู้อ่าน กรุณาเขียนมาแจ้งให้ทราบผ่านทางคอมเม้นท์นี้ครับ
อ.บอม