ผมนั่งดูรายการโทรทัศน์ที่มีการสัมภาษณ์ฝรั่งในรายการ โดยพิธีกรชาวไทยใช้ศัพท์ภาษาอังกฤษคำหนึ่งที่น่าสนใจมาก โดยพิธีกรออกเสียง Schedule ว่า “ สะเก็ตดูล” น้องที่นั่งดูอยู่ข้างๆ รีบบอกทันทีว่าออกเสียงผิด ต้องออกว่า “เช็ดดูล” น้องอีกคนบอกว่า ออกเสียงแบบแรกถูกแล้ว จากนั้น ทั้งสองต่างคนต่างยืนยันว่า การออกเสียงแบบของตัวเองนั้นถูกต้อง ท้ายสุดเขาก็เลยหันมาหาผมแล้วถามว่าอันไหนถูกต้องกันแน่ อันตัวกระผมเองก็ไม่ใช่เปาบุ้นจิ้นแห่งศาลไคฟงซะด้วย จึงไม่อาจไปตัดสินชี้ขาดพิพากษาใดๆ ได้ แต่เห็นว่าการออกเสียงคำศัพท์คำนี้น่าสนใจมากๆ เลยหยิบมาเล่าสู่กันฟังซะเลย
Schedule (อ่านว่า เช็ด จ่วล หรือ สะ เก จ่วล) แปลว่า กำหนดการ
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า กำหนดการ หรือ ตารางงาน ก็ได้ ถ้าใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า กำหนดเวลา หรือ จัดตารางก็ได้ สิ่งที่น่าสนใจคือ คำนี้ออกเสียงได้สองแบบ แล้วแต่ว่าคนพูดเป็นคนชาติไหน คือถ้าเป็นคนอังกฤษ ก็จะออกเสียงว่า “เช็ด จ่วล “ แต่ถ้าเป็นคนอเมริกัน เขาจะออกเสียงว่า “สะ เก จ่วล” ดังนั้นน้องสองคนนั่งเถียงกันอยู่ข้างๆ นี้ ผมขอสวมบทท่านเปารุ่งริ่ง ตัดสินฟันธงว่า การออกเสียงคำนี้นั้น มันขึ้นอยู่กับว่า คนชาติไหนเป็นคนพูด ก็ให้ออกเสียงตามนั้น แต่เราในฐานะคนฟังก็ต้องรู้วิธีการออกเสียงของคนทั้งสองชาติสองแบบ แต่สิ่งที่อยากตั้งข้อสังเกตุ คือ การออกเสียงคำหลังแม้จะลงท้ายด้วย –dule ก็ตาม แต่ไม่ได้ออกเสียงเป็น “ดูล” หรือ “จูล” แต่ออกเสียงลงท้ายว่า “จ่วล” เท่านั้น ดังนั้นถ้าไปเห็นคำนี้ที่ไหนก็อ่านออกเสียงให้ถูกต้องด้วย เลือกเอาตามสบายว่าอยากได้แนวอังกฤษหรืออเมริกัน ออกเสียงแบบไหนก็ไม่ผิดกติกา แต่สำคัญว่า คำสุดท้ายต้องออกเสียงว่า “จ่วล” ไม่ใช่ “ดูล” นะครับ
อาจารย์บอม
15-12-2010
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น