22.1.54

Contact - Contract : ติดต่อสัญญา

อ่านข่าวองค์กรขนาดใหญ่แห่งหนึ่งมีแผนจะปลดพนักงานกว่า 500 คน เพื่อลดต้นทุนการดำเนินงาน โดยจะกระจายงานส่วนนี้ให้กับ “ผู้รับช่วงงานข้างนอก” ดำเนินการแทน   ข่าวนี้ทำให้นึกถึงศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับ “ผู้รับช่วงงาน” หรือที่ภาษาไทยเรียกทับศัพท์ภาษาอังกฤษว่า “ซับคอนแทรค” ก่อนจะเล่าถึงที่มาที่ไปของคำนี้  ขอนำท่านไปรู้จักกับคำตั้งต้นก่อน นั่นคือคำว่า

Contract  (อ่านว่า ค๊อน แทร็ค ) แปลว่า ทำสัญญา


คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า ทำสัญญา ทำข้อตกลง  แต่ถ้าเป็นคำนาม คำนี้จะแปลว่า สัญญาจ้าง หรือ สัญญารับเหมา ดังนั้นคำว่า “สัญญารับเหมาช่วงงาน” ไปทำ จึงเรียกว่า Subcontract (อ่านว่า ซั๊บค๊อน แทร็ค) หรือ ซับคอนแทรค ที่คนไทยคุ้นหูกันดี  คำว่า Sub นั้ ถ้าไปเติมหน้าคำไหน จะมีความหมายว่า “ย่อย หรือเล็กลง”  ดังนั้นเมื่อเป็น Sub มาเติมหน้า contract จึงกลายเป็น Subcontract ซึ่งแปลว่า “สัญญารับเหมาฉบับย่อย หรือ สัญญารับเหมาช่วง“นั่นเอง  พูดถึงคำว่า Contract ทำให้คิดถึงอีกคำซึ่งสะกดคล้ายกัน  นั่นคือคำว่า

Contact (อ่านว่า ค๊อน แท็ค ) แปลว่า ติดต่อ

คำนี้เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม โดยแปลว่า ติดต่อ หรือ สัมผัส   และส่วนที่คุ้นหูชาวบ้านร้านตลาดเป็นอย่างดี นั่นคือคำว่า  Contact Lens (อ่านว่า คอนแท็ค เลนส์) แปลว่า “เลนส์ที่ใส่ติดหรือสัมผัสกับกระจกตา”  อยากให้สังเกตคำว่า Contract-Contact  สะกดใกล้เคียงกันมาก ต่างกันแค่ มี r กับ ไม่มี   การออกเสียงนั้นก็แทบจะเหมือนกันเลยทีเดียว  เราต้องใช้การสังเกตสังกา รวมทั้งการฟังและจับใจความในประโยคให้ดีๆ เพราะโอกาสแปลผิดพลาดมีสูง   ยิ่งถ้าไปนั่งจีบฝรั่ง ด้วยแล้ว ต้องสื่อสารกันให้ดีทีเดียว มิฉะนั้นแล้ว จากหวังไว้เพียงแค่ “สัมผัส” Contact  สาวเจ้าอาจคิดเลยเถิดไปไกลถึงขั้นผูกมัดผูกพัน จนกลายเป็น “สัญญา” Contract  ว่า เราจะแต่งงานกัน   ถึงตอนนั้นล่ะก็ ตัว Who ตัว It.  ตัวใครตัวมันล่ะครับ ท่านผู้อ่านที่รัก

อาจารย์บอม
22-01-2011  

1 ความคิดเห็น: