ไปรื้อเจอหนังสือเก่าๆ เล่มหนึ่ง เกี่ยวกับประวัติการทำงาน ของ บิล เกตส์ (Bill Gates) ผู้ก่อตั้งไมโครซอฟท์ พลันนึกถึงศัพท์คำคู่หนึ่งขึ้นมาได้ เพราะความหมายของคำคู่นี้ในภาษาไทย แปลเหมือนกัน แต่การใช้งานในภาษาอังกฤษต่างกัน นั่นคือ
Door (อ่านว่า ดอร์) แปลว่า ประตู
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ประตู” แต่เป็นประตูแบบที่ติดตั้งไว้กับห้อง หรือ บ้าน รวมถึงประตูตู้เสื้อผ้า หรือตู้เก็บของต่างๆ ด้วย โดยไม่ต้องสนใจว่า ทำด้วยวัสดุใด ไม่ว่าจะเป็นเหล็ก เป็นไม้ เป็นพลาสติค อลูมิเนียม ฯลฯ อ่อ ลืมบอกไป พวกประตูที่ตัวรถ ประตูที่ตัวเครื่องบินก็ใช้ “Door” ได้เช่นกัน ส่วนอีกคำ ที่แปลเหมือนกันคือ
Gate (อ่านว่า เกท) แปลว่า ประตู
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ประตู” แต่เป็นประตูรั้วบ้าน หรือ ประตูกำแพง ซึ่งโดยส่วนมากจะมีขนาดใหญ่กว่า Door และจะอยู่ด้านนอกสุด ไม่ได้ติดกับตัวบ้านหรือตัวยานพาหนะ นี่คือความแตกต่างในการใช้เรียก “ประตู” ในภาษาอังกฤษ สำหรับภาษาไทยเราก็ไม่ซีเรียสอะไร “ประตู ก็คือ ประตู” แต่ฝรั่งไม่ได้ เรียกผิดใช้ผิดอาจกลายเป็นปล่อยไก่ ให้ฝรั่งแอบขำได้ง่ายๆ
ท้ายสุดต้องขอขอบคุณ บิล เกตส์ ที่เป็นแรงบันดาลใจ ให้เขียนเรื่อง Gate – Door ซึ่งจะว่าไปแล้วเรื่องนี้ก็ไม่เกี่ยวอะไรกับ Microsoft หรือ คอมพิวเตอร์ เลยสักกะนิด แต่ผมก็มั่วๆ จับแพะชนแกะ มาเขียนบทความให้ท่านอ่านจนได้..
อาจารย์บอม
4-4-2011
ขอบคุณครับ ผมปล่อยไก่ไปแล้ว ค่อยมาหาความหมาย อิอิ
ตอบลบ