7.4.54

Catch-Hold : จับๆ จับๆ


ผ่านไปทางไหนก็ ได้ยินแต่เพลง "ตับๆ ตับๆ"  พิจารณาดูเนื้อเพลงก็ไม่เห็นจะมีอะไร นอกจากมุ่งมั่นพากันไปกินตับอย่างเดียว แต่ที่ฮิตติดหูน่าจะเป็น เสียง  "ตับๆ ตับๆ " ที่ชวนให้ผู้ฟังเกิดจินตนาการเคลิบเคลิ้มเตลิดเปิดเปิงไปไกลถึงกิจกรรมเข้าจังหวะบางอย่าง   แต่สำหรับผมเมื่อฟังเพลง “ตับๆ ตับๆ”  ใจกลับคิดไปถึงเรื่อง “จับๆ จับๆ”   เลยไม่รู้ว่าทำไมต้อง “จับ” แล้วทำไมไปเกี่ยวกับ “ตับ” ได้   พูดไปพูดมาชักมึนกับ "จับๆ ตับๆ" เอาเป็นว่า วันนี้ ขอเล่าให้ฟังเรื่องเกี่ยวกับ "จับ" ในภาษาอังกฤษ โดยขอเริ่มที่ 

Catch (อ่านว่า แคช) แปลว่า จับ

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “จับ”   เป็นการจับ คน หรือสัตว์ รวมทั้งสามารถ แปลว่า “ไปให้ทัน”  รถไฟ เครื่องบิน รถเมล์ หรือ พาหนะโดยสารต่างๆ ได้อีกด้วย  คำนี้ออกเสียงคล้ายๆ กันกับคำว่า Cash (อ่านว่า แคช) แปลว่า “เงินสด”  ต้องใช้ความระมัดระวังนิดนึง เวลาได้ยินคำนี้ เพราะออกเสียงใกล้กันมากไว้มีโอกาสจะนำมาเล่าให้ฟัง ตอนนี้ขอกลับมาเรื่องตับๆ เอ๊ย จับๆ ก่อน  มาดูอีกคำ นั่นคือ


Arrest (อ่านว่า อะเรส) แปลว่า จับ (กุม)

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “จับ”  แต่ไม่ใช่จับมือจับไม้กันแบบธรรมดา แต่เป็นการ “จับกุม” ผู้กระทำผิดกฎหมายของเจ้าหน้าที่ตำรวจ  ตัวอย่างประโยคเช่น The policemen arrest the thief at the supermarket today.  ตำรวจจับกุมหัวขโมยได้ที่ซุปเปอร์มาร์เก็ตวันนี้.   นอกจากนี้ ยังมีคำว่า

Hold (อ่านว่า โฮล ดึ  ) แปลว่า จับ

คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “จับ” แต่เป็นการจับ แบบถือไว้หรือยึดไว้ด้วยมือ  รวมทั้งอาจแปลว่ การถือครองโดยกฎหมายก็ได้  การจับในลักษณะของ Hold เป็นการจับไว้ ไม่ให้หล่น หรือยึดกุมไว้ด้วยมือ เช่น  hold each other’s hands ซึ่งแปลว่า “จับมือหรือกุมมือกันไว้”   

คงพอมองภาพออกแล้วนะครับ ระหว่าง “Catch-Arrest-Hold ที่แม้ว่าคำแปลภาษาไทยจะ “จับ” เหมือนๆ กัน แต่ลักษณะการใช้งานในภาษาอังกฤษจะแตกต่างกันมาก  คิดไปคิดมาคงไม่ต่างจากเสียง “ตับ ตับ”  ที่ต่างคนต่างจินตนาการไม่เหมือนกัน  ขอจบบทความเรื่อง “จับ” ไว้ด้วยเพลง “ตับ”  เชิญจินตนาการเกี่ยวกับ "จับ" และ "ตับ" กันได้ตามสบายครับ

อาจารย์บอม
7-4-2011

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น