เข้าใกล้วันสงกรานต์เต็มที เลยขอนำคำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง มาเล่าสู่กันฟังเพื่อให้เข้ากับบรรยากาศสักหน่อย ฝรั่งมังค่าเรียกประเพณีสงกรานต์ของเราว่า “Water Festival” โดยมีที่มาที่ไปจากคำว่า
Water (อ่านว่า ว้อ เธ่อร์) แปลว่า น้ำ
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “น้ำหรือของเหลว” แต่ถ้าใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “รดน้ำ , สาดน้ำ หรือ ทำให้เปียกก็ได้” ส่วนคำว่า “Festival (อ่านว่า เฟส ทิ วัล) แปลว่า “เทศกาล หรือ งานเฉลิมฉลองรื่นเริง” ดังนั้นถ้าแปลเทศกาลสงกรานต์แบบตรงๆ ตัวจะแปลว่า “งานเทศกาลน้ำ หรือ เทศกาลเฉลิมฉลองด้วยการสาดน้ำ” ที่หยิบคำนี้มาเล่าให้ฟังนอกจากจะให้เข้ากันกับบรรยากาศแบบเปียกๆ ในวันสงกรานต์แล้ว ยังอยากจะนำมาเทียบกับคำศัพท์อีกคำ นั่นคือ
Waiter (อ่านว่า เว้ เธ่อร์ ) แปลว่า ผู้รับใช้
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ผู้รับใช้ หรือพนักงานเสริฟอาหาร” หรือที่เราเรียกติดปากกันว่า “บ๋อย” โดยใช้กับพนักงานผู้ชาย ถ้าเป็นพนักงานผู้หญิงจะใช้คำว่า Waitress (อ่านว่า เว้ เทร็ส ) แปลว่า “ผู้รับใช้ หรือ พนักงานเสริฟ หญิง” ทั้งคู่มาจากคำกริยาว่า “Wait (อ่านว่า เว้ท) ที่แปลว่า “รอ หรือ คอย” นั่นเอง
ที่น่าสนใจคือ คำว่า Water – Waiter สะกดใกล้เคียงกันมาก ต่างแค่มี i กับไม่มี การออกเสียงก็ใกล้เคียงกัน เลยนำมาเล่าในบทความนี้เพื่อเทียบให้เห็นกันชัดๆ จะได้ไม่ต้องสะกดผิดหรือออกเสียงผิด คำบางคำในภาษาอังกฤษ ดูแล้วเรียบง่ายไม่ได้สะกดซับซ้อนหรืออกเสียงยากอะไร แต่กลับกลายเป็นคำที่มักใช้ผิด สะกดผิดเป็นประจำ คำเรียบง่ายพวกนี้ น่ากลัวกว่าคำที่สะกดซับซ้อนเสียอีก จึงขอให้ใช้ความสังเกตและระมัดระวังให้ดีด้วยนะครับ สุดท้ายวันนี้ ขอถือโอกาส อวยพรท่านผู้อ่านทุกท่าน ขอให้มีแต่ความสุขสดใส หวานชี่นรื่นรมย์ เย็นฉ่ำหัวใจ เหมือนโดนสาดด้วยน้ำแดงเฮลบลูบอย ผสมน้ำแข็งในวันสงกรานต์นะครับ
Happy Water Festival,
อาจารย์บอม
12-04-2011
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น