12.7.54

Wolf - Fox : หมาแบบไหน?

วันนี้มีคนถามว่า “สุนัขจิ้งจอก” ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร ? ผมนึกออกอยู่สองคำ คือ Wolf กับ Fox โดยครั้งแรกก็คิดว่ามันเหมือนกัน แต่มานั่งนึกละเอียดก็พบว่ามันคนละชนิดกัน และ เรามักจะใช้สลับกันซะด้วย  ผมเห็นว่าน่าสนใจดี เลยหยิบมาเล่าเปรียบเทียบให้ฟังกันเลย โดยขอเริ่มที่


Wolf  (อ่านว่า วูลฟ  ) แปลว่า  หมาป่า

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า หมาป่า รูปร่างหน้าตาก็เหมือนกับเจ้าตัวข้างบนที่ผมนำรูปมาโพสต์ไว้ นอกจากนี้ คำนี้ ถ้าใช้กับคนยังมีความหมายถึง “ผู้ชายที่ชอบจีบสาว” หรือที่คนไทยเรียก “เสือผู้หญิง” (ไม่ยักเรียก “ หมาป่าผู้หญิงเนอะ”)  ส่วนอีกคำที่น่าสนใจความหมายใกล้ๆ กันนั่นคือคำว่า


Fox (อ่านว่า ฟอคซ์ )  แปลว่า  หมาจิ้งจอก

คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “หมาจิ้งจอก”   รูปร่างหน้าตาเหมือนในรูปที่ผมเอามาให้ดู จะเห็นได้ว่าหน้าตาแตกต่างจากเจ้า Wolf หมาป่า มากทีเดียว   สิ่งที่น่าสนใจ คือ ถ้าคำนี้ใช้กับคน จะแปลว่า “คนเจ้าเล่ห์” หรือ บางทีก็ใช้แทน “คนมีเสน่ห์” ก็ได้เหมือนกัน แต่เป็นเสน่ห์ แนวๆ เจ้าเล่ห์นิดๆ น่ารักๆ  


ดังนั้นถ้าต่อไป เจอชายหนุ่ม มาจีบ ก็ลองดูว่า เขาจะเป็น Wolfเสือผู้หญิง หรือ จะมาแนว Foxมีเสน่ห์เจ้าเล่ห์ ก็ลองพิจารณาดู  แต่อยากได้แบบซึมๆ ทื่อๆ ก็คงต้องไปหาแนว Temple Dog – หมาวัด  ดูละครับ

อาจารย์บอม
12-07-2011

3 ความคิดเห็น:

  1. ดีจังครับ เจอ Blog ดีๆ ได้พัฒนาภาษษอังกฤษด้วย

    ตอบลบ
  2. ไม่รู้มาตั้งนาน

    ตอบลบ
  3. อ่อออ มิน่า แจกไลน์ Chriswolf ฝรั่งแล้ว ฝรั่งชอบล้อ ว่า เปน wolf หรา 5555
    ทำไงได้ ก้นามสกุล งี้ 5555

    ตอบลบ