13.1.55

Pleasure - Pressure : พอใจที่ได้กดดัน?

มีคำศัพท์ภาษาอังกฤษอยู่สองคำ ที่ออกเสียงใกล้เคียงกันมาก และการสะกดก็คล้ายๆ กัน แต่ความหมายต่างกันไปไกลเลยทีเดียว คำลักษณะนี้จะว่าไปแล้วก็มีอยู่เป็นจำนวนมาก นึกออกบ้าง นึกไม่ออกบ้าง แต่เมื่อนึกออกก็ต้องรีบจดเอาไว้ เพื่อนำมาเขียนเล่าให้ท่านผู้อ่านฟัง เพราะถ้าไม่จดเก็บไว้ แป๊ปเดียวผมก็จะลืม  แล้วเมื่อถึงเวลาส่งต้นฉบับ ผมก็จะนึกไม่ออกว่าจะเขียนเรื่องอะไรดี   สำหรับวันนี้ ผมขอนำเสนอ

Pressure (อ่านว่า เพรช เชอะ)  แปลว่า ความกดดัน

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ความกดดัน” จะเป็นความกดดัน หรือแรงบีบคั้น ทางอารมณ์ความรู้สึก หรือ แรงกดดันในเชิงฟิสิกส์หรือวิทยาศาสตร์ก็ได้     ถ้าเป็นคำกริยาจะใช้คำว่า Press แปลว่า “บีบคั้น หรือ กด”  แต่ที่หยิบคำว่า Pressure มาเล่าให้ฟังเพราะ การออกเสียงไปคล้ายกันกับอีกคำนั่นคือ


Pleasure (อ่านว่า เพลช เชอะแปลว่า  ความพอใจ

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ความพอใจ  ความถูกใจ  ความยินดี”   สังเกตดีๆ จะเห็นว่า การออกเสียงนั้นใกล้เคียงกันมากกับคำว่า Pressure ที่แปลว่า ความกดดัน แต่ความหมายยืนกันคนละขั้ว   การออกเสียงของสองคำนี้นั้น  ต่างกันแค่ เสียง รอ เรือ ของ r ใน Pressure และเสียง ลอ ลิง ของ  l ใน Pleasure  ซึ่งถ้าไม่ฟังให้ดีหรือไม่ได้ตีความหมายรวมของประโยคให้ชัดเจนเสียก่อน  โอกาสแปลผิดจะมีสูง   จึงขอฝากสองคำนี้ไว้ด้วย  หากมีโอกาสไปพบไปเจอที่ไหนจะได้แปลได้ถูกต้อง   ถ้าท่านผู้อ่านพบคำศัพท์ในลักษณะแบบนี้  และอยากจะให้ผมเขียนเล่าให้ฟัง ก็สามารถอีเมล์มาแนะนำได้ที่ ajbomb@live.com  ผมยินดีไปค้นคว้าและนำมาเล่าให้ท่านฟังในคอลัมน์นี้ครับ

อาจารย์บอม
13-01-2012 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น