7.1.55

Stomach – Pregnant : ท้องแบบไหน?

เริ่มต้นปีใหม่  ได้ไปเห็นเว็บไซต์แห่งหนึ่งมีคนไทยมาโพสต์เป็นภาษาอังกฤษไว้ว่า ตอนนี้ภรรยาเขาตั้งท้องแล้ว โดยใช้ศัพท์ว่า “Stomach  ผมเห็นแล้วมึนไปประมาณแปดตลบ   เพราะการใช้ศัพท์คำนี้ เพื่อสื่อความหมายแบบนี้  ถ้าเราแปลเป็นภาษาไทย ก็อาจจะให้ความหมายพอฟังกันรู้เรื่อง ในหมู่คนไทย  แต่ถ้าฝรั่งมาอ่านจะเกิดอาการโคตรอภิมหามึนงง  เพราะว่า

Stomach (อ่านว่า สทัม มัค) แปลว่า  ท้อง

คำนี้เป็นคำนาม ถึงจะแปลว่า “ท้อง” ก็จริงอยู่ แต่ไม่ใช่ท้องแบบตั้งท้องหรือตั้งครรภ์ แต่เป็นท้องแบบที่เป็นกระเพาะที่ ใส่ข้าวใส่น้ำลงไป หรือจะว่าไปแล้วน่าจะเรียกชื่อเต็มๆ ว่า “ช่องท้อง”  หรือ “กระเพาะอาหาร” มากกว่า  ดังนั้นที่คนไปเขียนไว้ว่าภรรยาท้อง โดยใช้คำว่า Stomach  น่าจะไม่ถูกต้องด้วยประการทั้งปวง  แล้วจะใช้คำว่าอะไรดีล่ะ   ผมขอนำเสนอคำว่า


Pregnant (เพรก เนิ่นท์)  แปลว่า (ตั้ง)ท้อง

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์  (Adjective)  แปลว่า ตั้งท้อง หรือ ตั้งครรภ์    ถ้าเป็นคำนามจะใช้คำว่า Pregnancy (เพรก เนินซี) ที่แปลว่า “การตั้งครรภ์”   ถ้าภรรยาเราตั้งท้อง เราจะบอกเป็นประโยคว่า  My wife is pregnantไม่ใช่  My wife is stomach  ซึ่งไม่ถูกต้อง  คนไทยอ่านกันเองยังพอแปลแบบเดาๆ  ได้   แต่ถ้าเป็นฝรั่งจะงงกันแหลกลาญ  ว่าคนพูดต้องการสื่อสารอะไรกันแน่  
ก่อนจบวันนี้ฝากหนังสือ “เรียนศัพท์ภาษาอังกฤษกับ อ.บอม” รวบรวมเนื้อหา คำศัพท์ ที่ใกล้เคียงกันแต่ใช้ต่างกัน ไว้มากมาย หาซื้อได้ที่ซีเอ็ดทุกสาขาและร้านหนังสือชั้นนำทั่วประเทศไทยจ้า

อาจารย์บอม 
07-01-2012

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น