24.2.55

Tourist - Terrorist: นักท่องเที่ยวหรือนักก่อการร้าย

เมื่อช่วงวันแห่งความรักที่ผ่านมา ประเทศไทยเรากลายเป็นข่าวโด่งดังไปทั่วโลก ไม่ใช่เพราะงานฉลองเทศกาลวาเลนไทน์ นะครับ แต่เป็นเพราะเหตุระเบิดตูมตามที่เกิดขึ้นมากลางเมือง  ซึ่งสันนิฐานว่า เป็นการก่อการร้าย ของผู้ไม่ประสงค์ดี  ซึ่งแน่นอนเหตุการณ์นี้ย่อมส่งผลกระทบต่อ อุตสาหกรรมท่องเที่ยวอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ ใครอยากจะมาเที่ยวแบบใจตุ๊มๆ ต่อมๆ ลุ้นว่าจะกลายเป็นเหยื่อระเบิดของผู้ก่อการร้ายหรือไม่   ร่ายมาซะยืดยาว เพราะสังเกตเห็นว่า คำว่า “ผู้ก่อการร้าย” กับ “นักท่องเที่ยว” ในภาษาอังกฤษนั้น ออกเสียงและสะกดคล้ายๆ กัน เลยหยิบนำมาเทียบให้ดูกันซะเลย เริ่มจาก

Tourist (อ่านว่า ทัว ริส) แปลว่า นักท่องเที่ยว


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “นักท่องเที่ยว”  ถ้าพูดถึง “การท่องเที่ยวหรือกิจการที่เกี่ยวกับการท่องเที่ยว” เราจะใช้คำว่า “Tourism (อ่านว่า ทัว ริ ซึ่ม)   ส่วนคำว่า  Tour เฉยๆ เป็นคำนามจะแปลว่า “การท่องเที่ยว การทัศนาจร”  แต่ถ้า "Tourเป็นคำกริยา จะแปลว่า “ท่องเที่ยว หรือ ดูงาน หรือ เดินเตร็ดเตร่” ก็ได้  แถมให้อีกคำคือ Tournament” (อ่านว่า ทัวร์ นา เม้นท์) แปลว่า “การแข่งขัน” เช่น การแข่งขันเทนนิส ก็ “Tennis Tournament เป็นต้น   เล่ามาซะยาว ลืมไปเลยว่าจะนำคำนี้มาเทียบกันกับคำว่า

Terrorist (อ่านว่า เทอ เรอะ ริส) แปลว่า ผู้ก่อการร้าย

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ผู้ก่อการร้าย”   มาจากรากศัพท์คำว่า “Terror” (อ่านว่า เทอ เรอะ) ซึ่งเป็นคำนาม แปลว่า “ความหวาดกลัว หรือ ความน่ากลัว”  ถ้าเป็นคำกริยาจะใช้คำว่า “Terrorize” (อ่านว่า เทอ เรอะ ไร้ซ์) แปลว่า “ทำให้น่ากลัว หรือคุกคาม” แต่ที่วันนี้อยากจะเทียบให้เห็นคือ คำว่า Tourist กับ Terrorist ว่า ออกเสียงใกล้เคียงกันและสะกดคล้ายๆ กัน อยากให้ท่านผู้อ่านลองออกเสียงเทียบกันดู Tourist (ทัว ริส) Terrorist (เทอ เรอะ ริส)   ใกล้เคียงกันนะครับ ให้ลองฝึกออกเสียงซ้ำหลายๆ รอบ จะทำให้เห็นถึงความแตกต่าง ได้ชัดเจนยิ่งขึ้น

จะว่าไปแล้ว ถ้าที่ใดมี Terrorist ก็คงจะไม่ค่อยมี Tourist เพราะ Tourist เขากลัว Terrorist กัน  โลกนี้คงจะสงบสุขน่าอยู่น่าท่องเที่ยวขึ้นเยอะ หากปราศจาก “ผู้ก่อการร้าย” แต่เต็มไปด้วย “ผู้ก่อการรัก”... #ฮิ้ววว...

อาจารย์บอม  
24-02-2012

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น