18.10.56

Answer-Reply: คำตอบที่ไม่เหมือนกัน

ทุกวันนี้บ้านเมือง เต็มไปด้วยคนที่ตอบไม่ค่อยจะตรงกับเรื่องที่ถาม จนบางครั้งคนถามก็กลายเป็นคนงงเองว่า เราตั้งคำถามไม่ตรงกับคำตอบ หรือ คนที่ตอบ ตั้งใจตอบให้ไม่ตรงกับคำถามกันแน่  ไหนๆ พูดถึงเรื่องนี้แล้ว มาดูคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับเรื่องการ “ตอบ” กันดีกว่า เริ่มด้วย

Answer (อ่านว่า อาน เซอะ )  แปลว่า ตอบ

คำนี้เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า “คำตอบหรือผลลัพธ์”  ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “ตอบ” โดยจะใช้ในการตอบคำถามหรือข้อสงสัยต่างๆ     ส่วนอีกคำที่มีความหมายเหมือนกันนั่นคือ


Reply (อ่านว่า  รี ไพล แปลว่า ตอบ

คำนี้เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา โดยเป็นคำนามจะแปลว่า “คำตอบหรือการตอบ” ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “ตอบ หรือตอบโต้” ถ้าดูจากคำแปลภาษาไทยจะเห็นว่า ทั้ง Reply  และAnswer  มีคำแปลที่เหมือนกัน  แต่หากเจาะลึกถึงความแตกต่างในการใช้งานจะพบว่า  Answer  นั้นจะใช้ในกรณีที่ “สามารถตอบคำถามได้” อย่างชัดเจน เช่น เมื่อมีคนถามทางไปสถานีตำรวจ แล้วเรารู้ทาง  เราจึงตอบหรือให้คำตอบ (Answer เกี่ยวกับเส้นทางได้อย่างชัดเจน    แต่หากเราตอบ (Reply) ว่า ไม่รู้หรือไม่แน่ใจในเส้นทาง อันนี้ควรจะใช้คำว่า Reply   

นอกจากนี้ การใช้ Answer นั้นมักจะมีการ “ถามคำถามขึ้นมาก่อน”  แล้วจึง Answer หรือตอบคำถามนั้นๆ  เช่น

You do not answer my letter.
คุณยังไม่ได้ตอบจดหมายของฉัน

(จากประโยคนี้แสดงให้เห็นเป็นนัยๆ ว่า ในจดหมายฉบับนั้นจะต้องมีการตั้ง “คำถาม” ที่ต้องการให้เรา ”ตอบ”กลับอยู่ด้วยแน่ๆ เพราะผู้พูดจงใจใช้คำว่า “Answer” )

ส่วน  “Reply  นั้นจะใช้ในกรณีที่ “อาจจะมีการถามคำถามหรือไม่มีการถามคำถาม” มาด้วยก็ได้ ตัวอย่างเช่น 

Did you reply my email?
คุณตอบอีเมล์ของฉันหรือยัง?

(จากประโยคนี้แสดงให้เห็นเป็นนัยๆ ว่า เนื้อความในอีเมล์อาจจะไม่ได้มีการถามคำถามใดๆ มาด้วย  อาจเพียงแค่ต้องการขอความคิดเห็นจากเราเท่านั้น)

แม้ว่าทั้งสองคำนี้จะมีความใกล้เคียงกันอยู่มาก แต่หากเรารู้ถึงความแตกต่างในการใช้งานก็จะช่วยให้เรามองทะลุไปถึงความหมายที่ผู้พูดต้องการสื่อผ่านการใช้คำศัพท์เหล่านี้ และจะทำให้การเรียนภาษาอังกฤษของเราสนุกสนานมากยิ่งขึ้นครับ

อาจารย์บอม
18-10-2013