4.5.57

Bell – Bail : ระฆัง ประกันตัว

สมัยผมเป็นเด็กมีเสียงกริ่งสองอย่างที่หยุดผมได้ อันหนึ่งคือเสียงกริ่งกดออด เข้าเรียน คือถ้าได้ยินเสียงแล้วยังไม่หยุดเล่น แล้วรีบไปเข้าแถวมีสิทธิ์โดยไม้เรียวของคุณครู กับอีกเสียงหนึ่งที่หยุดผมได้ คือเสียงกริ่งหรือเสียงกระดิ่งจากระฆังของรถขายไอศกรีม  วันนี้ผมจะมาพูดเรื่อง “ระฆัง” ในภาษาอังกฤษโดยขอเริ่มที่คำว่า

Bell (อ่านว่า เบล  แปลว่า  ระฆังหรือกระดิ่ง


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ระฆัง หรือ กระดิ่ง”  ถ้าใช้เป็นคำกริยาจะมีความหมายว่า “ติดตั้งระฆัง” หรือ “ส่งเสียงดัง แบบร้องตะโกน” ก็ได้  จะเห็นว่า  Bell ไม่ได้มีความหมายเพียงแค่ระฆังอันใหญ่ๆ  ที่เขาตีกันตามวัดวาอารามเท่านั้น  หากยังสามารถใช้เรียกพวก “กระดิ่งหรือกริ่ง” ที่ใช้กดเรียกคนตามหน้าบ้านได้อีกด้วย แต่ที่หยิบคำนี้มาคุยให้ฟังเพราะต้องการเทียบกันกับคำว่า

Bail (อ่านว่า เบล )  แปลว่า  การประกันตัว

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “การประกันตัว หรือ เงินที่ใช้ประกันตัว”   ถ้าใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ประกันตัวหรืออนุญาตให้ประกันตัว” โดยปกติมักใช้คู่กับคำว่า out  เป็น Bail out   ความน่าสนใจของ Bail นี้อยู่ตรงการออกเสียงที่เหมือนกันกับ  Bell (ระฆัง) จนยากที่จะแยกแยะความแตกต่าง โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากถูกพูดออกมาเป็นคำศัพท์เดี่ยวๆ โดดๆ ด้วยแล้ว

ผมเคยบอกไว้บ่อยๆ ว่าวิธีการที่ง่ายที่สุดในการแยกแยะความหมายของคำที่ออกเสียงคล้ายๆ กันคือ ให้ดูความหมายรวมของประโยคว่าเขากำลังพูดถึงเรื่องอะไร ถ้าเรื่องนี้เกิดขึ้นในโรงในศาลมีตำรวจมีทนายมีอัยการ อะไรแบบนี้ละก็ ให้เดาไว้ก่อนเลยว่าน่าจะหมายถึง Bail ที่แปลว่า “การประกันตัว” แต่ถ้าเป็นเรื่องเกี่ยวกับโรงเรียนหรือไอศกรีม ก็ให้เดาว่าเป็น Bell ที่แปลว่า “ระฆัง”  หลักการง่ายๆ แบบนี้สามารถช่วยเราได้มากในการตีความหมายของคำศัพท์ที่ออกเสียงใกล้เคียงกัน ลองไปฝึกกันดูนะครับ

อาจารย์บอม
04-05-2014


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น