13.7.57

Rape – Ripe : ข่มขืน – ปัญหาที่สุกงอม

ในสัปดาห์ที่ผ่านมา ผมได้ติดตามข่าวการฆ่าข่มขืนผู้โดยสารที่เป็นเด็กผู้หญิงบนรถไฟ  ด้วยความเศร้าสลดใจ และขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้งกับครอบครัวของผู้เสียชีวิต รวมทั้งขอเรียกร้องให้ผู้บริหารองค์กรนี้แสดงความรับผิดชอบต่อกรณีที่เกิดขึ้นด้วย    ผมขอใช้เหตุการณ์นี้ นำเสนอคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของการ “ข่มขืน” โดยขอเสนอคำว่า

Rape (อ่านว่า  เรพ) แปลว่า “ข่มขืน”

คำนี้เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม ถ้าเป็นคำกริยาจะ แปลว่า “ข่มขืน” ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า “การข่มขืน”  หากเราใช้เรียก ผู้ที่ข่มขืนผู้อื่น เราจะใช้คำว่า Rapist(อ่านว่า เรพ พิสท์ )   ส่วนคำศัพท์อีกคำหนึ่งที่ออกเสียงและสะกดใกล้เคียงกัน นั่นคือ


Ripe (อ่านว่า ไร้พ   ) แปลว่า “สุก”

คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjectiveแปลว่า “สุกงอม” หรือ “สุกเต็มที่” ใช้กับพวกผลไม้   ถ้าใช้กับคนจะแปลว่า “โตเป็นผู้ใหญ่เต็มตัว”  ถ้าใช้เกี่ยวกับเรื่องงาน จะหมายถึง “ มีความชำนาญเต็มที่แล้ว” ตัวอย่างประโยคเช่น 

The senior manager  has ripe experience in his field. 
ท่านผู้จัดการอาวุโสมีประสบการณ์อย่างเต็มเปี่ยม(มีความชำนาญอย่างเต็มที่) ในสายงานของเขา


ที่เลือกคำศัพท์สองคำนี้มาเล่าให้ฟัง เพราะต้องการจะเทียบระหว่าง Rape – Ripe ซึ่งมีตัวสะกดแตกต่างกันเพียงแค่ a กับ i  และการออกเสียงก็ไม่ต่างกันมากนัก ลองฝึกออกเสียงดูนะครับ  Rape (เรพ)  - Ripe (ไร้พ)    สุดท้ายที่อยากฝากไว้ เรื่องอาชญากรรมโดยเฉพาะการล่วงละเมิดทางเพศ หรือ การข่มขืน ถือเป็นปัญหาที่ใหญ่มากในสังคม ผมไม่อยากให้เรื่องแบบนี้เป็นแค่ไฟไหม้ฟาง ตื่นตัวป้องกันเพียงแค่ระยะสั้นๆ แต่อยากให้ร่วมมือกันรณรงค์และสอดส่องกันอย่างต่อเนื้องในระยะยาวด้วย เพราะเหตุการณ์แบบนี้อาจเกิดกับเราหรือคนใกล้ตัวเราได้ หากเราไม่ช่วยกันสอดส่องดูแล ….เป็นห่วงทุกคนนะครับ

อาจารย์บอม
13-07-2014 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น