วันก่อนเพื่อนที่เป็นฝรั่ง
ชวนไปเดินตลาดด้วยกัน เจอเมนูอาหารพื้นเมืองแบบที่ใช้เครื่องในวัวหรือที่คนไทยเรากันเรียกว่า
“ผ้าขี้ริ้ว” เป็นส่วนประกอบ ทำเอาฝรั่งหน้าเหวอไปเลย
คงคิดว่าคนไทยเรากินอะไรกันพิสดารจัง แต่ที่หนักกว่านั้นคือ พี่แก ชี้ไปที่ “เครื่องในวัว” แล้วถามผมว่า
นี่เรียกว่าอะไร เจอคำถามแบบนี้ทำให้ผมนึกถึงศัพท์ภาษาอังกฤษคู่หนึ่งขึ้นมาทันที
เริ่มจาก
Tripe (อ่านว่า ไทร้ เพอะ)
แปลว่า “เครื่องในวัว”
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “เครื่องในวัว” จริงๆ แล้วถ้าจะให้เฉพาะเจาะจงลงไปส่วนนี้คือ กระเพาะอาหารของสัตว์ที่เคี้ยวเอื้อง จำพวก วัว, แกะ, แพะ เป็นต้น นอกจากนี้คำๆ นี้ยังอาจหมายถึง “ผ้าขี้ริ้ว” ที่เป็นชิ้นส่วนของเครื่องในสัตว์ที่สามารถนำไปประกอบอาหารได้ ไม่ใช่ผ้าขี้ริ้วที่เป็นผืนๆ ไว้เช็ดพื้นถูบ้านนะครับ ถ้าเป็นผ้าขี้ริ้วแบบผ้าขาดๆ เก่าๆ ไว้ถูบ้านนั้น จะใช้คำว่า “Rag” (อ่านว่า แรก) นอกจากนี้ Tripe ยังอาจหมายถึง “สิ่งที่ด้อยคุณค่า หรือ สิ่งที่ไม่ได้มาตรฐาน หรือสิ่งที่เหลวไหล ไม่ได้เรื่องได้ราว” แต่ที่นำคำศัพท์นี้ มาเล่าให้ฟัง เพราะต้องการนำไปเทียบกันกับ
Tribe (อ่านว่า ไทร้ เบอะ) แปลว่า “เผ่า”
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “เผ่า หรือ วงศ์ตระกูล” ถ้าใช้ในเรื่องที่เกี่ยวกับพืชหรือสัตว์จะหมายถึง “จำพวก หรือ กลุ่มประเภท หรือ วงศ์ของพืชและสัตว์” ความน่าสนใจของคำนี้อยู่ที่ตัวสะกดและการออกเสียง ซึ่งมีความใกล้เคียงกันมาก ระหว่าง Tripe – Tribe แต่อย่างที่ได้เล่าให้ฟังไปข้างต้นแล้วว่า ความหมายของทั้งสองคำนี้แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง จาก “เครื่องใน” กลายเป็น “ชนเผ่า” ไปเลย จึงต้องใช้ความระมัดระวังกันให้ดีหน่อยไม่ว่าจะเป็นในเรื่องออกเสียงหรือการสะกด ไม่อย่างนั้นความหมายผิดเพี้ยนกันไปแสนไกลเลยนะครับ
อาจารย์บอม
06-07-2014
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น