24.7.59

Cone – Clone : ต่างกันอย่างไร



Credit Pic: https://timedotcom.files.wordpress.com/2014/04/ice-cream.jpg?quality=75&strip=color&w=1100
คำศัพท์ภาษาอังกฤษพื้นๆ ง่ายๆ  มักจะทำเราพลาดง่ายๆ  (และพลาดบ่อยเสียด้วยสิ)  วันนี้ผมมีคำพื้นๆ ง่ายๆ ที่พลาดกันบ่อยๆ มาฝากครับ  ขอเริ่มที่

Cone (อ่านว่า โคน) แปลว่า  “กรวย”

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “กรวย หรือ ทรงกรวย” หากใช้กับผลไม้ จะหมายถึง “ผลไม้ที่มีรูปทรงกรวย”  คำว่า Cone หากใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ทำให้มีลักษณะคล้ายกรวย”  มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า   


It is more delicious to put  the ice cream on the cone.  
เมื่อนำไอศกรีมใส่ลงใน (โคน) รูปทรงกรวย จะทำให้ไอศกรีมรสชาติดีขึ้น

สำหรับอีกคำที่คล้ายๆ กัน  นั่นคือ
      

Clone (อ่านว่า โคลน)  แปลว่า “การกำเนิดตามต้นแบบ”


คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “การเกิดตามต้นแบบ หรือ การทำสำเนาพันธุ์”   ฟังคำแปลแบบนี้ แล้วอาจจะงงๆ แต่ถ้าผมพูดใหม่ว่า “โคลนนิ่ง” คงจะเริ่มคุ้นหูขึ้นบ้างแล้วใช่ไหม  นั่นคือ กระบวนการทางวิทยาศาสตร์ในการก๊อปปี้ หรือทำสำเนาสิ่งมีชีวิตขึ้นมาให้เหมือนตัวต้นแบบ ตัวพ่อตัวแม่ โดยที่ไม่ต้องอาศัยการสืบพันธุ์    คำว่า Clone  ในปัจจุบันก็ได้กลายเป็นภาษาพูดทั่วๆ ไปแล้ว  โดยจะมีความหมายเป็นนัยๆ ว่า “การลอกเลียนแบบ หรือ การสร้างโดยเลียนแบบอย่างไม่ผิดเพี้ยน”   มาดูตัวอย่างประโยคดีกว่า  

This is the clone of the best horse in the world.   
นี่คือตัวสำเนา (หรือโคลนนิ่ง) ของม้าที่ดีที่สุดในโลก

หากเรามองแค่เผินๆ จะพบว่า ทั้ง  Cone (โคน)  และ Clone (โคลน)    นั้น ออกเสียงใกล้เคียงกันมาก โดย Clone จะทอดเสียงตัว “ล” ออกมาหน่อยหนึ่ง    ขณะที่ตัวสะกดก็ต่างกันเพียงแค่ มี L กับ ไม่มี แต่ความหมายของทั้งสองคำนี้ ห่างกันไกล  ดังนั้น เราควรจะต้องใช้ความระมัดระวังเป็นอย่างยิ่ง ทั้งในเรื่องการออกเสียงและการสะกด เพื่อให้การสื่อถูกต้องตรงตามความหมายที่เราต้องการครับ

อาจารย์บอม



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น