8.4.52

Thailand needs Change !


เห็นหน้าท่านอดีตนายก ของประเทศไทย พร้อมคำว่า Thailand needs Change ก็อดที่จะหยิบยกมาเขียนเล่าให้ฟังไม่ได้ ที่หยิบยกเรื่องนี้มาเขียนไม่ใช่ว่าผมนิยมใส่เสื้อสีแดงหรือต่อต้านเสื้อสีเหลือง แต่ว่าผมคิดว่า คำที่ท่านนำมาแสดงประกอบการปลุกระดมมวลชนของท่านมีศัพท์ที่น่าสนใจ นั่นคือคำว่า need ซึ่งแปลว่า ต้องการ

Thailand needs Change.
"ประเทศไทย ต้องการ การเปลี่ยนแปลง"


คำว่า need (อ่านว่า นีด) แปลว่าต้องการ เป็นคำกริยา ในประโยค คำที่มีความหมายใกล้กับคำว่า need คือคำว่า want (อ่านว่า ว้อนทฺ) แปลว่าต้องการเหมือนกัน ทีนี้เราอาจจะสงสัยกันว่า แล้วเมื่อไรใช้ need เมื่อไรใช้ want หลักคิดหลักจำเพื่อการนำไปใช้แบบง่ายๆ ก็คือ ถ้าเป็นความต้องการแบบที่มีความจำเป็นอย่างมาก เช่นต้องการอาหาร ต้องการอากาศหายใจ ต้องการยาเพื่อรักษาโรค อันนี้ต้องใช้คำว่า need แปลว่า จำเป็นต้องใช้ หรือต้องการเป็นอย่างมากขาดไม่ได้เลย ถ้าขาดตายแน่ๆ แต่ถ้าเป็นความต้องการทั่วๆ ไป ใช้ want ได้

ดังนั้นพอท่านอดีตนายกฯ ใช้คำว่า Thailand needs Change ก็งานเข้าเลยทีนี้ เพราะแปลว่า ประเทศไทยจำเป็นที่ต้องได้รับการเปลี่ยนแปลง ถ้าไม่เปลี่ยนประเทศนี้ล่มจมแน่ อารมณ์ประมาณนั้นเลยครับพี่น้อง ถือเป็นการใช้คำที่กระตุ้นอารมณ์และความรู้สึกได้มาก แต่ผู้คนเขาจะเห็นด้วยกับท่านหรือเปล่าอันนี้ผมไม่ทราบนะครับ ผมแค่อยากอธิบายให้เห็นความแตกต่างระหว่างคำว่า need กับ want แค่นั้นเอง

อีกคำที่น่าสนใจ คือคำว่า Change ที่ปรากฏอยู่ในประโยคนี้ คำๆ นี้ อ่านว่า (เช้นจฺ) แปลว่าเปลี่ยนแปลง เป็นได้ทั้งเป็นคำกริยาและคำนาม ถ้าเป็นคำนามก็แปลว่า การเปลี่ยนแปลง รูปแบบการสะกดเหมือนกันนะครับ ต้องสังเกตดูให้ดีว่าเป็นคำอะไรในประโยค ไม่งั้นได้แปลผิดแปลถูกกันล่ะครับ อย่างในประโยค Thailand needs Change. คำว่า Change เป็นคำนามครับ ออกเสียงเช้นจฺ เหมือนกัน แต่ในที่นี้แปลว่า การเปลี่ยนแปลง เพราะเป็นคำนาม

อยากฝากสัจจธรรม ผ่านคำว่า change ไว้อย่างนึงนะครับ ว่าสรรพสิ่งในโลกนี้ มีการเปลี่ยนแปลง หรือ change อยู่ตลอดเวลา ไม่ว่ายศถาบรรดาศักดิ์ ตำแหน่ง อำนาจวาสนา บารมี ย่อมมีวันเปลี่ยนแปลง ไม่มีอะไรอยู่ยั่งยืน ขอให้รู้จักทำใจยอมรับในสิ่งต่างๆ ที่เป็นการเปลี่ยนแปลงแล้วชีวิตจะมีความสงบและสันติสุข ไม่ใช่แค่กับตัวเราเอง แต่กับสังคมส่วนรวมด้วย

อาจารย์บอม
8-04-09

2 ความคิดเห็น: