11.4.52

Watch & See: ดู หรือ เห็น ?

มีคนถามผมถึงความแตกต่างระหว่าง คำว่า Watch กับคำว่า See ผมเห็นว่าคำสองคำนี้มีความน่าสนใจและมักใช้ผิด จึงขอนำมาเล่าให้ฟังกันในวันนี้ ผมขอเริ่มที่การออกเสียงและความหมายของคำก่อนนะครับ
 
Watch (อ่านว่า ว๊อช) แปลว่า ดู
See (อ่านว่า ซี ) แปลว่า เห็น


เมื่อเราพิจารณาที่คำแปลแล้ว เราจะเห็นว่า มันแทบไม่ต่างอะไรกันเลย ระหว่างดู กับเห็น คือ ถ้าดูก็ต้องเห็น หรือ ถ้าไม่เห็นก็แสดงว่าไม่ได้ดู พูดไปพูดมาผมเองก็ชักจะงง เอาเป็นว่าเรามาดูที่การใช้คำสองคำนี้กันดีกว่า


เริ่มที่คำว่า Watch เป็นคำ กริยา แปลว่า ดู เช่นดู ทีวี ดูการแข่งขันกีฬา เป็นการดูที่ตั้งอกตั้งใจ เรียกว่า จ้องแทบตาไม่กระพริบ หรือ ถึงขนาดจับตาดูเลยทีเดียว ตัวอย่างประโยคเช่น I watch TV. everyday. ฉันดูทีวีทุกวันเลย เป็นการดูแบบนั่งจ้องดู หน้าจอทีเดียว หรือ อย่างเช่น The tigers watch the cows. พวกเสือ จ้องดูฝูงวัว (ดูแบบตาไม่กระพริบ เหมือนพร้อมจะตะครุบทุกเมื่อ) พอเข้าใจแล้วนะครับ ถึงอาการดูแบบ Watch คือจ้องดูหรือมองแบบจริงๆ จังๆ

ส่วนคำว่า See นั้น จะเป็นการมองเห็น หรือมองแบบผ่านๆ เช่น เห็นเขาเดินผ่านไปไหม หรือ ตัวอย่างประโยคเช่น I see the plane on the sky. แปลว่าฉันเห็นเครืองบินบนท้องฟ้า ประมาณว่าไม่ได้จ้องดูอะไร แค่มองไปบนฟ้าก็เห็นเครื่องบิน บินผ่านไปพอดี   ดังนั้น คำสองคำนี้จะบอกลักษณะที่เรากำลังมองได้เป็นอย่างดี ขอให้แยกแยะและนำไปใช้ให้ถูกต้องนะครับ

มีเกร็ดเล็กๆ น้อยๆ ที่น่าสนใจ เกี่ยวกับคำว่า Watch และ See ที่อยากฝากไว้เป็นความรู้เพิ่มเติม คือ คำว่า Watch นั้นสามารถใช้เป็นคำนามได้ด้วย โดยแปลว่า นาฬิกาข้อมือนะครับ ถ้าเห็นคำว่า watch ในประโยคดูให้ดีๆ นะครับว่า เป็นคำกริยา หรือเป็นคำนามเพราะความหมายแตกต่างกัน แต่ออกเสียงเหมือนกันนะครับ ส่วนคำว่า See นั้นก็มีคำศัพท์คู่แฝดอีกคำหนึ่งที่ออกเสียงเหมือนกันแต่สะกดไม่เหมือนกันนั่นคือ คำว่า Sea อ่านว่า ซี เป็นคำนาม แปลว่า ทะเล ดังนั้นเวลาได้ยินฝรั่งพูดคำว่า ซี ให้ฟังดูดีๆ ว่า มันทำหน้าที่อะไรในประโยค และเป็นคำอะไร จะได้ไม่สับสน โดยเฉพาะถ้าเจอประโยคแบบนี้นะครับ I see the sea. แปลว่า ฉันเห็นทะเล จะมีคำว่า ซี ถึงสองตัว ต้องแยกให้ออกว่า see ตัวแรกจะเป็นคำกริยา แปลว่าเห็น ส่วน sea คำที่สองเป็นคำนามแปลว่าทะเล

คงฝากไว้แค่นี้นะครับสำหรับวันนี้ ผมอนุญาต ไป watch TV ก่อนนะครับ

อาจารย์บอม
11-04-09

2 ความคิดเห็น:

  1. ทีนี้ ผมเกิดข้อสงสัยถึงคำว่า See ในแบบที่หนังฝรั่งชอบตอบว่า I see. แทนที่จะตอบ I understand. นั้นเป็นเพราะอะไรครับ แล้วทั้งสองอย่างใช้แทนกันได้ตลอดรึเปล่าครับ หรือขึ้นอยู่กับว่ากำลังพูดกับใคร...ขอบคุณครับ

    Thank you thecher & God bless you.

    ต้องขอโทษด้วยนะครับหากข้อสงสัยของผมจะมีมากสักหน่อย แต่เพราะผมอยากศึกษาจริงๆ ครั้นจะให้ผมไปลงเรียนตามหลักสูตรในที่ต่างๆ ก็เป็นการยากพอสมควรในเรื่องเวลา และปัจจัย หากคำถามใดที่ผมทำให้ท่านอาจารย์รู้สึกรำคาญใจ ผมก็กราบขอโทษมา ณ ที่นี้ด้วยนะครับ

    ตอบลบ
  2. น่าสนใจดีครับ เหมือน จารย์เคยเขียนเรื่องนี้ไว้ครั้งนึง แต่จำไม่ได้ว่าอยู่ตรงไหน แต่ไม่เป็นไรครับ เด๋วจะเรียบเรียงและเขียนให้อ่านอีกครั้งเรือ่งนี้นะครับ

    I see แปลว่าฉันเห็น หรือ ฉันเข้าใจ แล้วก็ได้ครับ
    ดีใจที่สนใจใฝ่รู้นะครับ ผมไม่รำคาญหรอกครับ ผมชอบคนรักการเรียนรู้ครับ

    ตอบลบ