คำภาษาอังกฤษบางคำ ความหมายหลากหลายเหลือเกินทั้งๆ ที่สะกดเหมือนกันยังกับแกะ ส่วนตัวผมก็ชอบหยิบยกเอาคำพวกนี้ มาเล่าให้เพื่อนๆ ที่ติดตาม Blog ของผม ได้อ่านซะด้วย วันนี้ก็อีกเช่นกัน ผมขอยกเอาคำที่ พื้นๆ เห็นกันบ่อยๆ แต่ความหมายช่างมีหลากหลาย พาลทำให้แปลความกันผิดๆ ได้มากมาย คำที่ยกเอามาวันนี้คือคำว่า
Miss (อ่านว่า มิส) แปลว่า นางสาว
คำนี้เป็นคำนาม ใช้นำหน้าชื่อ ผู้หญิงที่ยังไม่แต่งงาน เช่น นางสาว แมรี่ ก็ใช้ว่า Miss Mary อันนี้ก็มักจะใช้ในกรณีกรอกเอกสารอะไรที่เป็นทางการ ก็จะมีให้เลือกว่า เป็นนางสาวอยู่ไหม ถ้าเป็นอยู่ก็ใช้คำว่า Miss เป็นต้น ส่วนใหญ่มักจะเขียนด้วยตัว M ตัวใหญ่ คำนี้บางทีก็ใช้ เรียก แทนคำว่า คุณ เช่น เราจะเรียกให้ใครหันมาหาเรา เราก็เรียก Miss Miss หรือ คุณๆ ใช้เรียกผู้หญิงนะครับ ไม่ว่าเขาจะแต่งงานแล้วหรือยังก็ตาม ใช้เรียกเป็นภาษาพูด เพื่อให้เขาหันมาตามเสียงที่เราเรียกนั่นล่ะ นอกเหนือจากนี้ยังสามารถแปลว่า
miss (อ่านว่า มิส) แปลว่า พลาด
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า พลาด หรือผิดเป้าหมาย เช่นกรณี พลาดรถไฟ ตกรถ I miss the last train. ฉันพลาดรถไฟเที่ยวสุดท้าย เป็นต้น หรือ ใช้ในกรณีจะปาเป้าแล้วพลาดเป้าหมาย ก็ใช้คำว่า miss ได้เช่นเดียวกัน เรามาดูความหมายที่สาม ที่เห็นบ่อยๆ ด้วยนั่นคือ
miss (อ่านว่า มิส) แปลว่า คิดถึง
คำนี้ก็เป็นคำกริยา แต่ความหมายหวานโรแมนติค กว่าคำแปลอันอื่นๆ มาก miss ในที่นี้แปลว่า คิดถึง เช่น I miss you. ผมคิดถึงคุณ เป็นไงบ้างหวานไหมครับ คำแปลในความหมายนี้เราจะเห็นบ่อยมาก โดยเฉพาะในนวนิยาย แนวรักหวานชื่น ดังนั้นเวลาเจอ ให้แปลความหมายดีๆ ไม่อย่างนั้น I miss you. ฉันคิดถึงคุณ อาจกลายเป็น ฉันพลาดคุณ ซึ่งแปลไม่รู้เรื่อง และไม่ได้มีความหมายอะไร
คำว่า miss นี้ สะกดเหมือนกันหมด โดยใช้แค่ตัวอักษรไม่กี่ตัว แต่พิษร้ายจริงๆ แปลไม่ดีไปกันใหญ่เลย ถ้าเกี่ยวกับรถกับเรือ เครื่องบิน miss แปลว่า พลาด หรือตกรถ ตกเครื่อง แต่ถ้าอยู่ในเรื่องของหนุ่มๆ สาวๆ ก็แปลว่า คิดถึง ถ้าเป็นตัวใหญ่ ขึ้นต้นประโยค หรืออยู่หน้าชื่อคน ก็จะแปลว่านางสาว ลองแยกแยะและหมั่นสังเกตุดู จะช่วยพัฒนาภาษาไปได้มากเลยทีเดียว
อาจารย์บอม
09-01-2010
เป็นมุมที่ลืมนึกถึงไปเลยนะครับเนี่ย
ตอบลบเรื่องของความหมายเมื่อเป็น noun หรือ เป็น intransitive verb, transitive verb
พี่บอมบ์นี่ช่างคิด!!!
ชัดเจนดีครับ เข้ามาอ่านบ่อยๆ บางเรื่องที่เรามองข้ามก็ได้รู้แบบลึก และได้รู้แบบจริงๆ เวลาไปพูดหรือเขียนจะได้ไม่อายเค้า อิอิ
ตอบลบขอบคุณครับพี่บอม เป็นกำลังใจให้ครับ
สมัยที่เพลง I don't wanna miss a thing ดัง จะงงกับความหมายเพลงในท่อนสร้อยหน่อยๆ
ตอบลบ...
I don't wanna close my eyes
I don't wanna fall asleep
'Cause I'd miss you, babe //ท่อนนี้น่าจะแปลว่า "คิดถึง"
And I don't wanna miss a thing //แต่ท่อนนี้ จะแปลว่า "ฉันจะไม่คิดถึงสิ่งใดอีก" หรือ "ฉันจะไม่พลาดสิ่งใดอีก" อย่างไหนดีคะ?
'Cause even when I dream of you
The sweetest dream will never do
I'd still miss you, babe
...
And I don't wanna miss a thing
ขอบคุณครับคุณ nuch
ตอบลบท่อนที่สองที่ถามมา ผมคิดว่าน่าจะแปลว่า
"ฉันจะไม่พลาดสิ่งใดอีก"
เป็นเพลงที่ดีนะครับ ได้เห็นความหมายของ miss ทั้งสองมุมเลย
ขอบคุณที่ติดตามอ่านและ comment นะครับ
สงสัยคำว่า I am miss หมายถึง ฉันทำผิด ใช่ไหมค่ะ
ตอบลบNice article! :)
ตอบลบmusim alergi